На тему. Sonnet 96 by William Shakespeare
Пусть кто-то и винит тебя в распутстве,
Сочтя незрелого вина игрой,
Сопротивляясь разуму напутствий,
Ты выбор оставляешь за собой.
И если рассмотреть твои ошибки,
Которым гений злой ведет учет,
Возможно, что сияние улыбки
Твоей он и алмазу предпочтет, -
Ведь, если ты захочешь всею силой
Блеснуть, как яхонт в королевском перстне,
Полки к ногам падут, - никто, помилуй,
Из подданных не устоит на месте!
Но я не стану слушать эти толки;
В тебе люблю и волка и ягненка.
11.04.16
***
Sonnet 96 by William Shakespeare
*
Some say thy fault is youth, some wantonness,
Some say thy grace is youth and gentle sport;
Both grace and faults are loved of more and less:
Thou mak'st faults graces that to thee resort.
As on a finger of a thrond queen
The basest jewel will be well esteemed,
So are those errors that in thee are seen
To truths translated, and for true things deemed.
How many lambs might the stern wolf betray,
If like a lamb he could his looks translate!
How many gazers mightst thou lead away,
If thou wouldst use the strength of all thy state!
But do not so; I love thee in such sort,
As thou being mine, mine is thy good report.
*
Свидетельство о публикации №116041108618