Июньский день С. Тисдейл, пер. с англ
Внизу, где река спала устало;
То было утром, а в полдень
Мелькнула колибри, бросив быструю тень на травы.
Набухли облака, а ввечеру
Сквозь пелену дождя блеснул закат,
Затем настала ночь, и день был прожит,
Который больше не придет назад.
A June Day
S. Teasdale
I heard a red-winged black-bird singing
Down where the river sleeps in the reeds;
That was morning, and at noontime
A humming-bird flashed on the jewel-weeds;
Clouds blew up, and in the evening
A yellow sunset struck through the rain,
Then blue night, and the day was ended
That never will come again.
Свидетельство о публикации №116041107197