Эмили Дикинсон Да, я Никто! А кто же вы?

          288

Да, я Никто! А кто же вы?
Как я, Никто вы тоже?
Мы пара. Помолчим! И нас
Никто прогнать не сможет.

Как  грустно Кем-нибудь мне быть!
Лягушкою скакать!
И громко именем своим
Болото восхищать!

Перевод на английский Семёна Вайнблата
         
“I'm Nobody! Who are you?”

           Emily Dickinson

               288

I'm Nobody! Who are you?
Are you — Nobody—too?
Then there's a pair of us!
Don't tell! They'd banish us—you know!

How dreary—to be—Somebody!
How public—like a Frog—
To tell your name—the livelong June—
To an admiring Bog!


Рецензии
Семён! Здравствуйте!
Я сделала список переводчиков Э.Дикинсон на Стихи.ру
http://www.stihi.ru/2016/04/17/5378

Раньше я немного переводила и обращалась с вопросами к Валентину Савину.
С уважением.

Елена Ительсон   17.04.2016 14:45     Заявить о нарушении
Благодарю, Елена! Вы проделали большую работу, разыскивая переводчиков Эмили Дикинсон.
Действительно, можно будет иногда посоветоваться кое с кем изних, если, конечно, они не будут против, узнать мнение о своих переводах.
Э. Дикинсон - своеобразный поэт, и переводить её так, чтобы и смысл сохранить, и форму ( я имею в виду хотя бы ритм) весма сложно. Но какое удовольствие получает переводчик, когда хотя бы на процентов 75 получается.
Большинство переводчиков весьма далеко уходят от ритма оригинала. И это мне не нравится.

Семен Вайнблат   18.04.2016 02:04   Заявить о нарушении