Эмили Дикинсон Да, я Никто! А кто же вы?
Да, я Никто! А кто же вы?
Как я, Никто вы тоже?
Мы пара. Помолчим! И нас
Никто прогнать не сможет.
Как грустно Кем-нибудь мне быть!
Лягушкою скакать!
И громко именем своим
Болото восхищать!
Перевод на английский Семёна Вайнблата
“I'm Nobody! Who are you?”
Emily Dickinson
288
I'm Nobody! Who are you?
Are you — Nobody—too?
Then there's a pair of us!
Don't tell! They'd banish us—you know!
How dreary—to be—Somebody!
How public—like a Frog—
To tell your name—the livelong June—
To an admiring Bog!
Свидетельство о публикации №116041100337
Я сделала список переводчиков Э.Дикинсон на Стихи.ру
http://www.stihi.ru/2016/04/17/5378
Раньше я немного переводила и обращалась с вопросами к Валентину Савину.
С уважением.
Елена Ительсон 17.04.2016 14:45 Заявить о нарушении
Действительно, можно будет иногда посоветоваться кое с кем изних, если, конечно, они не будут против, узнать мнение о своих переводах.
Э. Дикинсон - своеобразный поэт, и переводить её так, чтобы и смысл сохранить, и форму ( я имею в виду хотя бы ритм) весма сложно. Но какое удовольствие получает переводчик, когда хотя бы на процентов 75 получается.
Большинство переводчиков весьма далеко уходят от ритма оригинала. И это мне не нравится.
Семен Вайнблат 18.04.2016 02:04 Заявить о нарушении