Ян Орловский. Ю. Тувим. В пушкинском круге поэзии

Перевод с польского. Оригинал
Ян Орловский

Юлиан Тувим   В пушкинском круге поэзии.

В этом году мы отмечаем 60-летнюю годовщину со дня смерти Юлиана Тувима. ( Поэт умер в Закопане 27 декабря 1953 года). В межвоенный период он был самым известным и признанным поэтом из группы "Скамандитов" (наряду с Антонием Слонимским, Ярославом Ивашкевичем, Казимиром Вершиньским, Яном Лехонем). Даже более чем через полвека после смерти автора «Жечи Чарнолеской», он не перестает удивлять, как лирический поэт, пренебрегающий пафосом возвышенной экспоненты и мыслящий как простой человек своего времени, как автор по-прежнему популярных песен, как до сей поры любимый автор детских стихов, и, наконец, как непревзойденный переводчик русской поэзии - от старого эпоса «Слово о полку Игореве», так и стихов современных ему поэтов - Владимира Маяковского, Бориса Пастернака и Михаила Светлова. Но особое место в переводческом творчестве Тувима занимает наследие А.С.Пушкина — самого известного русского поэта.
Оно очаровало Тувима, было ему духовно близко,и с ним были связаны наибольшие достижения Тувима в сложном искусстве художественного литературного перевода.

Стоит напомнить, что польские переводы поэзии Пушкина появились уже в эпоху романтизма. В 20-х годах XIX века, в основном, в Виленском центре литературы - переведённые отрывки из его стихов - «Бахчисарайский фонтан», «Кавказский пленник»,
«Цыгане» и несколько лирических стихотворений, среди них «Элегия» (последнее стихотворение переведено Адамом Мицкевичем во время его пребывания в России).

Первыми прижизненными польскими переводчиками Пушкина, кроме Мицкевича были - Адам Рогальский, Наполеон Феликс Жаба, Александр Ходзько, Антоний Эдвард Одынец и Игнатий Деспот Зенович. Переводы Пушкина, однако, представляют собой лишь малую часть их литературного творчества. Переводы Пушкина заняли видное место только в работах молодого польского поэта Льва Бельмонда (псевдоним Леопольда Блюменшталя), который в начале ХХ века ассимилировал в плен польской литературы девятнадцать произведений автора «Кавказского пленника», в том числе его коронный шедевр - "роман в стихах Евгений Онегин», небольшую трагедию «Моцарт и Сальери» и несколько лирических стихотворений. Бельмон впервые создал полный польский перевод Евгения Онегина (он был выпущен в Кракове в 1902 году), который получил высокую оценку вполоть до появления более современных переводов Тувим и Адама Важика после Второй мировой войны.
В девятнадцатом веке опубликовали части своего вклада в эту работу: Якуб Юркевич (псевдоним - Бенедикта Долеги), Адам Сикорский, Станислав Будзинский, Владиславом Станкевич, Адам Плуг (псевдоним Антония Питкевича) и Виктор Гомулицкий.

Без преувеличения можно сказать, что по-настоящему новую эру освоения  польской поэзией произведений Пушкина представляют  переводы Тувима.

Началось всё с 1927 года, когда появились отрывки из "Медного Всадника", которые  Тувим опубликовал в еженедельнике "Литературные Ведомости". Весь текст поэмы, а также тщательный анализ слависта Вацлава Ледницкого, был выпущен в 1932 году и - как  писал позже известный "пушкинолог" Мариан Топоровский, был откровением с точки зрения адекватности и артистизма перевода.
Историософская интерпретация Тувима пушкинского  "Медного всадника" упоминается в литературной критике и эссе в качестве научного перевода близкого по духу, то есть полностью соответствующие первоначальным условиям художественности. Это относится также и к другим переводам автора. Более того, мастерский перевод Тувима встретился с многочисленными, часто восторженными оценками современных критиков, писателей и историков литературы (среди них были Сергей Кулаковский, Адам Гжимала-Седледцкий, Чарльз Виктор Заводжиньский, Владислав Ходасевич). С момента выхода польской версии "Медного всадника " в 1932 году, наступает качественного иной этап  поглощения польской литературой поэзии Пушкина. После выхода перевода Тувима  другим переводчикам требовалось не опускаться ниже достигнутого художественного уровня.  Раскрытое в "Медном Всаднике" вдохновляющие влияние переводческого искусства Тувима оценил Мариан Топоровский  в предисловии к изданию книги стихов А. С. Пушкина в Польше:

"В межвоенный период  был достигнут большой прорыв в уровне и технике переводов  русской литературы. Это произошло благодаря отличному переводу Тувимом "Медного Всадника" . В конце концов мы получили перевод, который отражал  не только содержание или настроение, но и артистизм пушкинской лирики. Этот великий переводчик также сделал прекрасный экскурс в поэзию Пушкина в книге  "Лира Пушкина". Переводы Тувима пользовались большим успехом и тиражи очень быстро раскупались."

Упомянутая выше "Лира  Пушкина" в еще большей степени, чем "Медный всадник" прославила имя Тувима, как несравненного интерпретатора на польский язык гения русской поэзии. Эта книга была издана в 1937 году, к столетию со дня трагической смерти поэта,  чью годовщину,  в  независимой Польши , несмотря на все же очень яркие среди поляков антироссийские настроения, отмечали в мире польской культуры торжественно и с большим размахом.

Тувимовская "Лира Пушкина"  содержит переводы нескольких десятков лирических стихотворений и фрагментов  некоторых из поэм  Пушкина ("Медный всадник", "Цыгане", "Полтава"). Важность этой работы заключается в популяризации в Польше известной во всем мире и пронзительной лирики Пушкина, которую Анджей Левандовский, один из наиболее плодотворных переводчиков  нескольких поэм русского гения ("Евгений Онегин", "Руслан и Людмила", "Бахчисарайский фонтан") рассматривал как вообще непереводимую.
Тувим, однако, смело и с большим художественным успехом взялся за блестящий лиризм Пушкина и перевел самые разнообразные его творения. Среди его трудов такие известные стихотворения Пушкина, как: "Памятник", "Письмо в Сибирь", "Поэт", "Муза", "Сеятель свободы", "Пророк" , "К поэту", "Моя  родословная" и многие другие.

Венцом работ Тувима над творчеством  Пушкина был перевод поэмы "Евгений Онегин". Тувиму, однако, удалось перевести только начальные три главы этой работы. Он работал над поэмой  после Второй мировой войны (перевод первой и второй главы появился в 1946 году в еженедельнике «Возрождение»). Как известно, в это же самое время, польскую версию этой поэмы создал и не менее заслуженный переводчик Пушкина Адам Важик. Сделаные Тувимом и Важиком итнтерпретации "Евгения Онегина" играют роль конкретных точек отсчета в спорах и дискуссиях о методах перевода шедевров русской романтической поэзии. Это особенно видно на примере  перевода типичных четырнадцатистрочных онегинских  стихов  с частым чередованием рифм женского и мужского рода (последние   довольно редки в польском языке) .Тувим сохранил в своем переводе изящную легкость и форму пушкинского стиха, Важик напротив, отказался от  рифм мужского рода, в результате чего в его польской версии Онегина был ослаблен формальный художественный эффект оригинала. Спор Тувима и Важика вокруг того, как переводить "Евгения Онегина" оказал  влияния и на следующие издания и последующие переводы этой работы. Польские издатели - как вы знаете, - предпочли перевод Важика (вероятно, потому, что Тувим  полонизировал не полный текст этой поэмы ). Но перевод Тувима все еще имеет своих почитателей и по-прежнему является источником вдохновения для переводчиков. Это подтверждается последним изданием "Поэтического романса", который вышеупомянутый Анджей Левандовский опубликовал в Торуни в 2005 году.

О тувимовских переводах поэтического наследия "Полтавы" уже неоднократно писали критики и историки литературы. Богдан Лазарчук, автор монографии "Искусство перевода Тувима", так оценил роль переводов Пушкина в удивительном переводческом наследии Тувима:

"Подобно тому, как бросается в глаза преобладание российских произведений в переводах Тувима, над переводами с других языков,
так и переводы Пушкина доминируют над переводами других русских поэтов. Огромное количество, более ста переводов Тувима произведений Пушкина, говорит само за себя и особое место этих переводы в творчестве Тувима не подлежит сомнению."

Он сам, историк литературы так подвел итог своего обсуждение тувимовских переводов стихов Пушкина:  "Тувим был лучший польский переводчик величайшего  русского поэта."

Стоит напомнить, что апогеем внедрения Пушкина в польскую литературную жизнь  стал 1949 год. Тогда отмечалась 150-я годовщина со дня рождения поэта, прозванного  у себя на родине "солнцем русской поэзии". Этот послевоенный юбилей Пушкина отмечался в Польше на государственном уровне. Как известно в то время коммунистические власти  считали  нерушимой польско-советскую дружбу, началом которой и символом должна была стать часто упоминаемая культурной пропагандой дружба Пушкина и Мицкевича. Забытый сегодня писатель Владислав Ковальский, тогдашний маршалек Сейма (бывший министр культуры и искусства) сказал в 1949 году:

Пушкина связывает с польским народом теплая дружба, которая свела его с Мицкевичем. Оба поэта глубоко понимали идеологию вольнодумства, что позволяла им проницательно судить друг о друге [...] Дружба обоих поэтов вытекала из самых глубоких чувств, из свободолюбия, социальной справедливости и международного мирного культурного сотрудничества на благо всего человечества.

Эта,  полная политических банальностей речь Ковальского, которую напечатала "Трибуна Люда", 5 июня 1949 года наглядно демонстрирует, какое важное значение в политике польской письменной культуры придавалось творчеству Пушкина. В том же духе говорили тогда о Пушкине писатель Стефан Жолкевский и заместитель министра культуры и искусства Владимир Сокорскийi. Однако, это вовсе не означает,  что не печатали в польских журналах собственные диссертации по Пушкину Мариан Якубца, Мариан Топоровский, Самюэль Фишман, Юлий Гомулицкий, Джулиан Кржижановский, Генрик Маркевич и др. Эти хорошо известные имена литературоведов говорят сами за себя.

Тувим наряду со всеми опубликовал  в "Трибуне Люде" юбилейную статью о Пушкине. Он дал ей название самое простое, какое только можно - "Александр Пушкин" - без всяких эпитетов, без идеологической подоплеки и ненужной чрезмерной интерпретации. Переводчик просто выразил очень личное отношение к Пушкину как человеку и художнику. Вот несколько предложений из статьи:

[...] Разные поэты нам нравятся, а в Пушкина мы влюблены. Источники этого специфического отношения к Пушкину следует искать в редких свойств его гения: я не знаю другого поэта, для которого каждое слово будет неотступным словом  живого человека - он просто - Александр Пушкин [...] И это является неделимой частью сосуществование человеческого гения и справедливого человека , приносящего нам  радость от того, что  пришел кто-то очень близкий и очень родной.

Так мог написать о Пушкине только человек, который глубоко любил и знал его поэзию и её гуманистический посыл. Но Тувим тогда отметил юбилей Пушкина не только этой уникальной статьёй, но тем, что умел лучше всех - новыми переводами его поэзии.

Как вы знаете, после создания в эмиграции депрессивной  поэмы "Цветы Польские" (работа не была завершена), и после возвращения на родину в 1946 году, оригинальные поэтические произведения Тувима отошли на второй план и писатель, в основном, ограничивался случайными стихами на общественно-политические темы. Тувим поддержал политические перемены  в послевоенной Польше, благодаря  чему  пользовался высоким доверием  тогдашних коммунистических  властей. Главным руслом литературной деятельности поэта стали  переводы.

Как уже упоминалось выше, в  переводах Тувима того времени доминировала русская литература, особенно наследие Пушкина, стихи, поэмы  и прозу  которого переводили в те годы среди прочих  Мечислав Яструнь, Северин Поллак, Адам Важик, Влодзимеж Слободник, Тадеуш Степневский. Вышеупомянутый юбилей Пушкина 1949 года создал уникальную ауру, способствующую популяризацию наследия Пушкина среди польских читателей. Тувим, уже хорошо известный, как отличный переводчик поэта, начал работать над новыми переводами его произведений. Перед возвращением из ссылки, уже в 1945 году он возобновил довоенное издание "Лиры Пушкина". В последующие годы появились новые переводы - уже упомянутые  главы "Евгения Онегина",  "Сказке о рыбаке и рыбке", "Сказ о попе и его работнике Балде". Как можно увидеть, Тувим, сам автор многих прекрасных стихов для детей, не осталось в стороне от перевода пушкинских сказок.

В Юбилейном 1949 году  появилось третье - так сказать - монументальное, значительно расширенное издание "Лиры Пушкина". По сравнению с предыдущими изданиями, в нем содержатся послевоенные переводы не менее известные лирические стихи русского поэта ("Портрет", "Пробуждению", "К Чаадаеву", "О, муза гнева ...",  "Моё надгробие" и др.) И главы из "Евгения Онегина". Это издание "Лиры Пушкина" окончательно закрепила за Тувимом звание величайшего и самого талантливого польского переводчика произведений Пушкина.

Очень неполный очерк  о Тувиме - переводчике Пушкина хотел бы закончить сравнением, которое использовал Генрих Сенкевич в 1908 году в юбилейной статье о Л. Н. Толстого. Автор "Потопа" тогда писал: "Толстой является самым высоким деревом в лесу российских произведений  ...". Перефразируя красивое сравнение, можно сказать: Тувим самое высокое дерево посреди сотен польских переводчиков наиболее известного русского поэта.


Рецензии
"Трыбуна Люду"- так в русском принято транскрибировать название газеты. Читаю вас! Очень интересно! О, сколь же долго не замечал я ваши заметки!
...
Добавлю к комменту. О Тувиме. При Беруте он сделал карьеру переводчика. При Беруте он из кожи вон полез чтобы показаться власти. Почитал ваши стихи- совершенно не понимаю вашей симпатии к Тувиму. Да, он был обаятелен. Был этаким настоящим трибуном. Но- груб, именно польской грубостью.

Терджиман Кырымлы Второй   09.12.2020 23:00     Заявить о нарушении
Ну у Иван Андреевича Крылова тоже было куча недостатков, но это не умаляет достоинства его басен.

Спасибо большое за интерес к моему творчеству. Ну и еще Тувима, легче переводить, в сравнении с многими другими польскими поэтами.

Ковальчук Ан   10.12.2020 06:24   Заявить о нарушении