Поезия Переводы с болгарского

 
Поэзия

Слепые чувства заполняют сердце,
Я в замешательстве… Как нежные слова,
МузЫкой дивной открывают дверцу,
В крови рождая искорки тепла.

И прожигая, оставляют раны,
Как признак поглощающей мечты.
День угасает, беспокойный, пряный,
Мальчишкой юным, он уходит  в сны.

Ложится тень на сомкнутые веки,
Затихли песни и затерян смех.
Я прохожу совсем иные вехи,
Ночных миров и призрачных утех.

Внутри меня тревожащая зАмять,
Души скорбящей юные глаза.
Как птица высоту -  теряю память,
Но помню веру в Истинность Креста.

11.04.2016

ТАТЯНА ЛЮБЕНОВА

Поезия

Слепи чувства изпълват сърцето –
неизбистрени, нежни слова.
Като тиха мелодия, светло
и неясно родена в кръвта.

И остава у мен като рана,
като белег от яростен нож,
неспокойният ден, отминаващ,
по момчешки – нехаен и бос.

Бавно лягат в очите ми тръпки
от изгубени песни и смях.
И в набързо преминали стъпки,
свечерен натежава света.

И очите му млади помръкват
като птици, които тъжат,
но оставят след себе си вяра
и предчувствие за кръстопът.


Рецензии
АЛьбиночка,
завидую, если понимаете болгарский...
Спасибо, что доносите русскому читателю болгарские тексты!
А вот... тут споткнулась
Истинность Креста?
как это....
Мне кажется сочетание абсурдным.
???
Как дословно у автора?
С любовью,
Ева

Ахтаева Ева   31.01.2017 17:20     Заявить о нарушении
Дорогая Ева, благодарю Вас за отклик и визит!
Вы очень внимательны, за это отдельный респект!
Болгарским я не владею, и переводила с подстрочника, некоторые стихи перевожу с переводчика гугл))) Дословно в последнем четверостишие действительно не о кресте, а перекрестке, но вот у меня в переводе легло именно так и связавшись с автором - Татяной Любеновой и поделившись переводом( а я хотела доработать и переделать на перекресток - крест) она дала добро и сказала что можно оставить так, что я и сделала)
Абсурдного ничего не вижу в Истинности Креста.... так как христианских конфессий много, акцент на истинность веры и креста считаю уместным. Жизнь во Христе вбирает в себя и поэзию и весь мир видимый и не видимый.
с уважением.

Альбина Янкова   31.01.2017 19:13   Заявить о нарушении
Альбиночка, спасибо за ответ основательный.
Я тоже перекладываю в рифму:) с табасаранского, одной любимой поэтессы.
Дагестан.
И всегда согласую с ней.
...возможно, я не поняла... и под Крестом вы подразумеваете веру...
смотрите шире...
Спасибо!
Успехов и творческих удач!
С любовью,
ева

Ахтаева Ева   31.01.2017 20:17   Заявить о нарушении
Замечательное! Легко читается стихотворение! Но последнюю строчку я бы конкретизировала:"Но, верю в Божью истину Креста!" А то - как-то неопределенно. Молодец, знаете языки, это - только браво!

Светлана Нефедова   19.09.2017 20:51   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.