На тему. Sonnet 99 by William Shakespeare
Я пожурю фиалковый цветок:
«О, сладкий вор, крадешь ты аромат
Дыхания любви, чтоб лепесток
Мог ненадолго удержать мой взгляд.
О, лилия, признайся, белизны,
Что нежный бархат украшает чаши
Твоей волшебной, ты берешь, взаймы,
У рук любви, - я узнаю пропажу,
В бутонах майорана – цвет волос,
И стыд пурпура розы, в розе белой -
Отчаянье любви отозвалось."
И наслаждался кражей червь умелый, -
Ведь цвет и запах у моей любви
Крадут прелестные цветы Земли.
10.04.16
***
Sonnet 99 by William Shakespeare
*
The forward violet thus did I chide:
'Sweet thief, whence didst thou steal thy sweet that smells,
If not from my love's breath? The purple pride
Which on thy soft cheek for complexion dwells
In my love's veins thou hast too grossly dyed.'
The lily I condemnd for thy hand,
And buds of marjoram had stol'n thy hair;
The roses fearfully on thorns did stand,
One blushing shame, another white despair;
A third, nor red nor white, had stol'n of both,
And to his robb'ry had annexed thy breath,
But for his theft in pride of all his growth
A vengeful canker eat him up to death.
More flowers I noted, yet I none could see
But sweet or colour it had stol'n from thee.
*
Свидетельство о публикации №116041007104