К картине Модильяни

http://www.stihi.ru/2016/04/09/6996


Ира Свенхаген
Fruehlingsblueten 7

In seinen Augen steht: Vergesslichkeit.
Er fiel so viele Jahre aus der Zeit.
Er sitzt nur da. Was soll er machen.
Er kann nicht weinen, kann nicht lachen.

Er lebte einsam im Depot
In einem Schweizer Nirgendwo.
Verkauft. Verpackt. Versteckt.
Nur zufaellig entdeckt.

Jetzt geht das alles viel zu schnell.
Das Licht der Szene ist zu grell.
Er sitzt nur da. Was soll er machen.
Er kann nicht weinen, kann nicht lachen.

Es ging ihm gut. Die ganze Zeit.
In seinen Augen steht: Vergesslichkeit.

(вольный перевод)

Забывчивость  в  его   глазах,
Без счету  лет пропало  в бездне
Еще он в  наших временах,
Без  слез, улыбок,  но мы вместе.

В Швейцарских Альпах,  век в глуши,
Где ничего нет для души.
Продажи.  Мебель.  Упаковка.
И вот,  случайно,  остановка.

Век  пролетает  слишком быстро,
Свет  рамп – лишь только для артистов.
Он еще в наших временах.
Другая жизнь. Иной размах.

Все хорошо.  Проходит  время.
Забыто  все.  Забыто всеми.
-----
Репродукцию см. на странице Иры Свенхаген


Рецензии
Спасибо, Николай!
Иногда люди думают схожий, если они слушают или смотрят исскуство.
Это очень удачная версия по эта картина и, конечно, по моего попытка мои мысл на 14 строчки написать. Большое спасибо за Ваш перевод!
С весенного приветом

Ира Свенхаген   10.04.2016 18:38     Заявить о нарушении