Е. Семенюк-Нестеренко, Узнал бы кто... С укр

(вольный перевод)

Узнал бы кто, что деется в душе,
Узнал бы кто, что боль во мне застыла.
И жизнь уже подходит к той меже,
Где гаснут звёзды и мечты уныло.

А, может, я стою на тех путях,
Что в свет иной уходят без возврата,
Где отдохну я хоть в своих мечтах,
И где не ждут ни горе, ни утрата.
 
И осияет радость всё вокруг,
И высохнут, не появившись, слёзы,
Откроется мне тайный берег вдруг,
Где беспокоят только летом грозы.

А знал бы кто про думы на душе,
О, как они мучительны и горьки.
И жизнь уже застыла на меже,
Мечта поблекла, как звезда на зорьке.
                09.04.2016
--------------------
Коли б хто знав...  Елена Семенюк -Нестеренко

                02.03.2015р.

Коли б хто знав, що коїться в душі,
Коли б хто знав, як боляче та гірко.
Та вже життя доходить до межі,
Згасають мрії, як на небі зірка.
То може я вже вийшла на той шлях
Де вороття не буде в світ незрячий,
Де відпочину я в своїх думках,
Біди і горя більше не побачу.
А буде радість, сяйво навкруги,
Та висохнуть невиплакані сльози,
Відкриються незнані береги,
Бентежитимуть тільки літні грози.

http://www.stihi.ru/2015/03/02/7327


Рецензии
Дякую!Лет шестьдесят назад,учась в Харькове учили мы украинский язык.
С трудом но с удовольствием я стих Ваш прочитал и я очень очарован.

Успехов Вам и всего доброго-

Виктор Владимирович Гребенюков   09.07.2017 18:17     Заявить о нарушении
Спасибо за доброе слово.
Но стих не мой - я только переводчик.
Качество же перевода зависит от качества оригинала.
Ещё раз благодарю за оценку.

Виталий Карпов   10.07.2017 08:08   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.