Отель Земля
Отель "Земля"
В переполненном холле отеля "Земля"
Я потребовала вина,
Но Хозяин молчал и прятал взгляд —
Тоже мучимый жаждой сполна.
Я устало присела на край скамьи,
Попросила обычный хлеб,
Но Хозяин не слышал слова мои,
Он не видел меня (ослеп?!)
От дверей сквозило — из темноты
Выплывали души людей
И в испуге шарахались от тесноты,
Разговоров и ярких огней.
Прошептала я: "Может, найдется кровать?
Скоро полночь и спать пора..."
Отвернулся Хозяин — лицо скрывать
От меня продолжал (игра?!)
"Что ж, пожалуй, пойду — ни еды, ни питья,
Ни ночлега у вас не найти."
Ухмыльнулся Хозяин и дверь бытия
Захлопнул — назад не войти.
____________
SARAH TEASDALE
The Inn of Earth
I came to the crowded Inn of Earth,
And called for a cup of wine,
But the Host went by with averted eye
From a thirst as keen as mine.
Then I sat down with weariness
And asked a bit of bread,
But the Host went by with averted eyе
And never a word he said.
While always from the outer night
The waiting souls came in
With stifled cries of sharp surprise
At all the light and din.
“Then give me a bed to sleep,” I said,
“For midnight comes apace” —
But the Host went by with averted eye
And I never saw his face.
“Since there is neither food nor rest,
I go where I fared before”—
But the Host went by with averted eye
And barred the outer door.
Свидетельство о публикации №116040908449
Наверно, какая-то легенда есть, которую они по-своему облекают в стихотворные формы?
Перевод удачный. Кстати, есть ещё один на сайте:
http://www.stihi.ru/2012/03/12/4772
Аня Сергеева-Алекс 01.06.2016 00:57 Заявить о нарушении
сюжетов для стихотворных форм не так уж и много, как мне кажется)
с удовольствием ознакомилась с переводом Валентина, спасибо!
Юлия Долгановских 01.06.2016 07:28 Заявить о нарушении