Приключения Дон Жуана

          П р и к л ю ч е и я   Д о н  Ж у а н а



   Очень уж красив был этот юноша из Севильи! Женщины смотрели на него как на пряник, а некоторым удавалось даже заманить его в свои сети. Но при этом ему до того не везло, что к пятнадцати лет он окончательно впал в депрессию. То муж любимой застанет его в объятиях своей жены прямо в постели, то отцом любимой окажется пират, который чуть не прикончит его, а потом как раба продаст на стамбульском рынке... Но расскажем всё по порядку, используя поэму Байрона «Дон Жуан».
   Эту пьесу я только закончил публиковалась отрывками, каждый со своим номером. Я решил их объединить и ничего не менять, сохранив названия отрывков и пояснения, которые позволяли читать их как отдельные рассказы.


               
                Часть первая


                Сударыня! Сударыня, конец! 1

Молодая испанка Эльвира и юный Дон Жуан в постели. Громкий и настойчивый стук. Перепуганный Дон Жуан   ныряет под одеяло.  Служанка Антония, караулившая у двери, вбегает.

А н т о н и я
Вставайте и бегите! О, творец!
Сударыня! Сударыня, конец!
Сударыня! Хозяин за дверями,
Сюда ведет полгорода с собою.
Ах, я не виновата перед вами!
Я не спала, вот горе-то какое.
Откройте им скорей, откройте сами!
Они уже на лестнице, гурьбою
Идут сюда. Но убежать легко:
Он молод, и окно невысоко.

Снова громко стучат. Эльвира встает и впускает толпу во главе с мужем своим доном Алонсо. Антония, притворившись, что спала с хозяйкой, зевая взбивает подушки. Дон Алонсо, отстранив супругу, вбегает в спальню и заглядывает под кровать.

Э л ь в и р а
Скажите, дон Алонсо, что случилось?
Какая вас причуда привела?
Что с перепою ночью вам приснилось?
Зачем до свадьбы я не умерла?
Ищите же! Но я вам не прощу!

А л о н с о
Да уж конечно, всё здесь обыщу.

     Ходит по комнате и осматривает где только можно.

Э л ь в и р а
Отныне ваша низость мне ясна;
Как долго я терпела и молчала.
Алонсо, я вам больше не жена!
Должны вы извиниться для начала,
Иначе вам я говорю заранее:
И суд, и право я найду в Испании!

А л о н с о
Пожалуйста, меня оповестите,
Когда со мной судиться захотите.
         
Э л ь в и р а
Вы грубостью попрали этикет,
Вы чести осквернили покрывало,
Вы негодяй, вы варвар, вы злодей!
Но вы жены не знаете своей!

А л о н с о
Зачем же за такого выходили?
Когда б не я, вы б в девушках ходили.

Э л ь в и р а
Из юношей Севильи никого
Своим любимым я не называла.
Что видела я в жизни? Ничего!
Бои быков, балы да карнавалы.
Суровой честью нрава моего
Я всех моих поклонников пугала.
Сам граф  Орилли мной отвергнут был,
Хоть он Алжир геройски покорил.

А л о н с о
Всё это выдумки и ложь. И вы бы
Здесь не были, когда б имели выбор.



Э л ь в и р а
Ну, что же вы стоите? Может быть,
Жену вы пожелаете избить?
Вы комнату изрядно перерыли…
Вы б лучше, дон Алонсо, попросили,
Чтоб этот сброд из комнаты ушел,
Поскольку ничего он не нашел.
Антонии, я вижу, стыдно тоже.

А н т о н и я
За вас сейчас я наплюю им в рожи!

 Э л ь в и р а
Ну что же вы стоите? Вот комод.
В камине можно спрятаться, в диване.
Для карлика и кресло подойдет.
Я больше говорить не в состоянье,
Я спать хочу, уже четыре бьет.
В прихожей поискали бы, в чулане.
Найдете, не забудьте показать;
Я жажду это диво увидать.
Поскольку всё равно мне нет спасенья,
Я оправдаю ваши опасенья!

А л о н с о
Попробуйте! Увидите вы сами,
Как я разделаюсь и с ним и с вами.

Э л ь в и р а

Быть может, вас Антония смутила,
Вы видели, она спала со мной,
Когда я вашей банде дверь открыла.
Хотя бы из пристойности одной
На будущее я бы вас просила,
Когда обход свершаете ночной,
Немного подождать у этой двери,
И дать одеться нам, по крайней мере!
Я больше вам ни слова не скажу,
Но пусть мое молчанье вам покажет,
Как в тайне я слезами исхожу,
Как тяжело печаль на сердце ляжет!
Я вашего поступка не сужу,
Настанет час, и совесть вам подскажет,
Как был он глуп, и жалок, и жесток…
Антония, подайте мне платок!

Толпа, так ничего и не найдя, удаляется, а из-под одеяла показывается голова  испуганного Жуана. Эльвира с пылом обнимает его, и их губы сливаются в долгом и страстном  поцелуе.

               Беги, мой милый друг, беги скорей! 2

  Только что ревнивый муж дон Алонсо и собранная им толпа, так ничего и не найдя, покинули спальню донны Эльвиры. Спрятавшийся под одеяло Жуан высовывается и  озирается по сторонам. Эльвира жарко его обнимает.
  Восторги и поцелуи влюбленных прерывает служанка Антония.

А н т о н и я
Ну, хватит целоваться, полно вам;
Поди служи подобным господам.
Мне этого красавчика пора
Упрятать в шкаф до самого утра.
Я вся еще дрожу; помилуй Бог,
Ведь этакая вышла суматоха!
И, да простится мне, такой щенок
Виновник был всего переполоха.
Ох, я боюсь, хозяин слишком строг,
Не кончились бы шутки наши плохо!
И что за вкус? Ну, будь мужчина статный
Лет двадцати пяти иль тридцати,
Оно, пожалуй, было бы понятно,
А то мальчишка, Господи прости!
      (к Жуану)
Ну, лезьте в шкаф и стойте аккуратно,
Хозяин может в комнату войти,
Не шаркайте ногами, не сопите.
А главное, пожалуйста, не спите!

Прячет Жуана в шкаф. Алонсо возвращается и с виноватым видом становится перед супругой на колени, но неожиданно  замечает носок торчащего из-под кровати мужского ботинка. Как ужаленный вскакивает и бежит за шпагой.

 Э л ь в и р а
(к Жуану)
Беги, мой милый друг, беги скорей,
Хотя тебе бояться не пристало.
В саду темно, не видно сторожей,
На улицах уже прохожих мало!
Я слышу, он идет! Спеши, спеши!
Беги!.. Прощай, Звезда моей души!

Жуан бежит, но в дверях сталкивается с доном Алонсо. Антония  предусмотрительно тушит свечи и становится между ними…

          
              И поплывет к родне своей в Ливорно 3

Супруга изменила дону Алонсо с юным Дон Жуаном.
В доме дона Алонсо на следующий день: мать Жуана донна Инеза входит, навстречу ей выходит хозяин.

И н е з а
Настало время, дон Алонсо, нам
Расставить точки по своим местам.
Что будем делать, дон Алонсо, мы?
Как избежим безжалостной молвы?
Ему ведь нет четырнадцати лет!

А л о н с о
Не беспокойтесь, я нашел ответ!
Свои досуги чтобы посвятила
Благочестивым помыслам она,*
И тем позор свой от соседей скрыла,
В обитель монастырскую уходит
И будет там молиться, и одна
В моленье утешенье пусть находит.
Когда постигнет цену заблуждений,
Раскается, смирится – вот тогда,
И то из благородных побуждений,
Я, может быть, верну ее обратно.
Так повторять я буду многократно!

И н е з а
И я решила наказать Жуана.
Он принял наказание покорно,
И поплывет к родне своей в Ливорно.
А для меня одно лишь утешенье,
Что там себе занятие найдет,
Глядишь, и дурь из головы уйдет.

А л о н с о
Я одобряю ваши планы, донна.

И н е з а
Спасибо. Мне пора, я ухожу.
Заждался он меня, наверно, дома.

А л о н с о
Тогда позвольте, я вас провожу.

Уходят. Эльвира входит.
        *Речь идет об изменившей ему супруге донне Эльвире.





                Нужна мне ты, нужна мне только ты 4

     Донна Эльвира в своем доме одна.

Э л ь в и р а
Как глупо было назначать свиданье
Жуану здесь. Нужда всему виной.
Господь! Прошу, останови рыданья,
Идущей в монастырский мир иной!*

Д о н  Ж у а н
(влезает в окно)
Эльвира! Ты опять со мною рядом –
В последний раз последняя награда!
В Италию я завтра уплываю,
Тоскую я и страстью весь пылаю!

Э л ь в и р а
Ты уезжаешь… Это решено
И хорошо, и мудро, но ужасно.
Твое, любимый, сердце суждено
Не мне одной – и я одна несчастна!
Ты будешь жить, ласкаем и любим,
Любя, лаская и пленяя многих,
А я уйду с раскаяньем моим
В молчанье дней молитвенных и строгих.

С л у ж а н к а  А н т о н и я
               (вбегает)
Сюда идет Алонсо не один!
             (к Жуану)
Прошу вас, побыстрее, господин!

Э л ь в и р а
Как волны океана под грозой,
Мои мечты покорные стремятся
Лишь к одному тебе. Одним тобой
Могу я жить, дышать и наслаждаться!

Д о н  Ж у а н
Скорей туманом станет океан
И в океане суша растворится,
Чем образ твой, сердечный талисман,
В моей душе исчезнет. Излечиться
Не может ум от страсти и мечты,
Нужна мне ты, нужна мне только ты!

               Антония их растаскивает.
            
 
  *За измену с Жуаном супруг ее Дон Алонсо отправляет ее в монастырь.
       Смотри, София, там на берегу... 5
            
Небольшой остров в Средиземном море. На берегу дочь хозяина острова Елена и ее служанка София.

Е л е н а
(смотрит в море)
Отец! Уж месяц от тебя ни слова,
Вдали от острова ты в море ходишь.

С о ф и я
(тихо)
Увы, не рыбой, а иным уловом
Ты в море занят, и его находишь...
Разбой и контрабанда грех на свете,
Но не понес за грех ты наказанье,
А накопил большое состоянье.
Тебе и люди попадают в сети,
И ты их отбираешь, сортируешь,
И ими, как товарами, торгуешь.

Е л е н а
Смотри, София! там на берегу
Чернеет что-то; глаз не различает.
То человек, предположить могу,
И пенистый прибой его качает.
Наверно, кораблекрушенье было,
Его волной на остров и прибило.

С о ф и я
Ведь так и есть! вот не было печали.

Е л е н а
Скорей! скорей! давай его спасем,
Вдвоем сюда на берег принесем.

 Убегают и вновь возвращаются, неся полураздетого мокрого Жуана.

Е л е н а
Нельзя чтоб умер он, такой пригожий.

С о ф и я
А главное, с такою белой кожей.
Но просто взять его в отцовский дом
Вам будет же конечно ненадежно,
Ведь в помещенье, занятом котом,
Больных мышей лечить неосторожно.
Папаша ваш с практическим умом,
И ум ему подскажет непреложно:
Юнца гостеприимно подлечив,
Его продать, поскольку он красив.
В пещере будем юношу лечить,
Туда ему мы будем приносить
С рассветом наше угощенье:
Хлеб, кофе, рыбу и печенье.

Е л е н а
Как ты, однако, Софья, говорлива,
Отныне будем – ты и я – могила!

С о ф и я
А жаль, я так хотела поболтать…
Ну, всё, ни слова больше не скажу,
Хоть юношу красивым нахожу.

Е л е н а
А мне о нем придется лишь мечтать.
Как думаешь, ему шестнадцать есть?
Мне восемнадцать, этому не рада…
Сходи-ка, принеси ему поесть.
Да из одежды, и укрыться надо.
             (одна)
Как Бог он умирающий лежит,
И лик его бескровный и усталый
Недавние страдания хранит
И о любви совсем не помышляет.
И только на щеке румянец алый
Как грустный отблеск вечера пылает.
А спутанные кудри увлажненные
Блестят морскою свежестью соленою.
Любовь с болезнью очень мало вяжется,
Ему сейчас уход куда нужней.
Он лебедем измученным мне кажется,
Расцветшей розы мягче и нежней…


                На судно, в трюм его! 6
               
Свадьба Жуана и Елены. Входит хозяин острова, отец Елены пират Ламбро.

Л а м б р о
 (к гостю)
А в честь чего такое вдруг веселье?

Г о с т ь
Пустою болтовней без угощенья
Не занимаюсь. Наливай стаканы!
 (шепотом)            
Хозяин умер – я грустить не стану!
Спроси-ка у хозяйки, милый мой,
Кто новый наш хозяин молодой,
И сколько у него с хозяйкой дел?

Л а м б р о
Откуда сей наследник залетел?
Один он здесь или с проворной мамой?
И сделать ли успел Елену дамой?

Г о с т ь
Не знаю, не слыхал и не видал!
Откуда он? Да мне какое дело!
Таким вином никто не угощал,
И жирен гусь, ручаюсь в этом смело.

Ламбро подходит к дочери. Елена вскрикивает, Жуан хватается за ятаган.*

Л а м б р о
Ты хочешь драться, глупый мальчуган?
Смирить твою отвагу озорную
Десятку сабель прикажу я.
На место сядь! Бросай свой ятаган!

Е л е н а
(к Жуану)
Ведь это мой отец! О, милый, милый!
Его как Бога буду я просить!
Он нас простит, как Небо нас простило.
Отец, позволь судьбу благословить,
Которая тебя нам возвратила!
Сорви обиду сердца своего
На мне одной, но пощади его!

 Л а м б р о
 Отдай  свой ятаган!

Ж у а н
                Не дам без боя!

Л а м б р о
Ты вынудишь разделаться с тобою.

Е л е н а
(к отцу)
Просить тебя вернуть успокоенье
Моей душе мне нету больше сил.
Виновна я; отец без сожаленья
Убей меня! Он вовсе не просил
Моей любви. Смотри, сама люблю я!
(целует Жуана)
Как ты, бесстрашна  я, и с ним умру я!

Л а м б р о
Не я ему указывал дорогу,
Не я ему несчастье причинил.
Свидетель Бог, я поступил не строго:
Никто б такой обиды не простил,
Не совершив убийства. Все деянья
Влекут награду или наказанье.
Пускай он сдастся, иначе готов
Тебе поклясться этой головой,
Что голову его, не тратя слов,
Снесу вот этой самою рукою!
(свистит слугам)
На судно, в трюм его! Стамбульский рынок
С успехом нам заменит поединок!

            Слуги уводят Жуана. Елена падает без чувств.
        *Большой, кривой турецкий кинжал.


           Умей держаться в девичьем наряде  7

Гарем турецкого султана. Входят евнух (служитель гарема), Жуан и Джонсон (пленный английский офицер, служащий в русской армии).

Е в н у х
Мне надо к госпоже, вы подождите.
(уходит)

Д о н  Ж у а н
Простите, сэр, но я б у вас спросил:
Что привело вас в это состоянье?

Д ж о н с о н
Шесть турок, цепь и превосходство сил.

Д о н  Ж у а н
Простите мне нескромное желанье
Узнать: откуда вы?

Д ж о н с о н
                О, я служил
В войсках у русских: получил заданье
Суворова взять Видин, а взамен,
Как видите, был взят врагами в плен.

Д о н  Ж у а н
А есть у вас друзья?

Д ж о н с о н
                Помилуй Бог!
Они меня покамест не тревожат.
Ну вот, я рассказал вам всё, что мог,
Теперь и вы расскажите, быть может?

Д о н  Ж у а н
Увы, исполнен горестных тревог,
Рассказ мой долгий... Боль мне сердце гложет!

Д ж о н с о н
Тогда молчите: горестный рассказ,
Коль долог он, печальней во сто раз.
Не падайте же духом! В ваши годы
Фортуна, как любовница, мила.
Взвалить на вас все беды и невзгоды
Она никак надолго не могла.

Д о н  Ж у а н
О, я грущу не о судьбе своей,
Я плачу об оставленной любимой.
О, как сильна печаль души моей!
О, как жесток мой рок неумолимый!
Я перенес такое, видит Бог,
Чего никто бы вынести не мог.
Я страшную утрату испытал.

Д ж о н с о н
Я это и предполагал:
Что ваш печальный опыт связан с нею.
Я тоже слезы лил и трепетал,
А потому сочувствовать умею.
Одна моя супруга умерла,
Другая убежала, в чем была,
А третья…

Д о н  Ж у а н
             Как? Была еще и третья?
Вы в тридцать лет имели уж троих?

Д ж о н с о н
А много ли для нашего столетья?
Ведь только две, как видите, в живых.
Притом успел сердечно пожалеть я
И осчастливить каждую из них.

Д о н  Ж у а н
А третья что же? Она сбежала тоже?

Д ж о н с о н
Нет, тут уж я сбежал, прости мне Боже!

Евнух возвращается и приносит костюм турецкого денди для Джонсона и женское платье для Жуана.

Д о н  Ж у а н
Как ты посмел старик! я не девица!

Е в н у х
Что ты такое, мне заботы нет;
Ты делай, что тебе тут говорится.
Впредь будь послушен – мой тебе совет.

Д о н Ж у а н
Нет! – я сказал тебе. Для  пустяка
Одеждою не посрамлю я пола.
Я докажу, сильна моя рука,
И фехтованья неплохая школа.

Е в н у х
Сдержи себя, своей же пользы ради,
Умей держаться в девичьем наряде,
Иначе в мире никакие силы
Тебя, да и меня, не защитят.
Босфор весьма надежная могила,
И до рассвета нас с тобой казнят,
Зашьют в мешок, и, с волнами не споря,
Отправимся мы в Мраморное море.

  Джонсон и Жуан переодеваются.

Д ж о н с о н
(уходя, к Жуану)
Увы! дорога у меня другая.
Желаю вам успехов… дорогая!


    Не хочешь ногу, поцелуй хоть руку  8

В гареме Жуан и евнух. Входит любимая жена султана Гульбия  и для поцелуя подставляет Жуану туфельку.

Д о н  Ж у а н
Да я самой невесте Магомеда
Поцеловать туфли не захочу!

Е в н у х
Напрасно я стараюсь и учу
Тебя добру; с тобою сладу нету.
За что же мне терпеть такую муку?
Не хочешь ногу, поцелуй хоть руку!
           (уходит)

Г у л ь б е я
(к Жуану снисходительно)
Обычаи не знаешь наши ты...
Тебя прощаю ради красоты.
Такая вольность для меня нова,
Но я привыкла, чтоб мои слова,
Мои капризы  были бы закон,
Когда чего-нибудь хотелось мне,
Желаемое сразу приносили;
За исполненье всех моих затей
Любые суммы золотом платили.
А ты – моя последняя причуда,
Тебя увидев раз в окно, тотчас
Искать тебя по городу  повсюду,
Купить тебя был строгий  мой приказ,
И, действуя по тщательному,
Переодеть наложницей Жуана.
Теперь спрошу, поспешно может быть:
«Умеешь ли ты юноша любить?»

Д о н   Ж у а н
Красавица, и я скажу: в неволе
Не  любятся орлы, а я тем более.
Спросила ты: умею ли любить?
Умею, но прости меня, другую!
Мне стыдно платье женское носить,
Под крышею твоей едва дышу я.
Сгибаются колени, взоры льстят
И руки служат – но сердца... молчат!

  Евнух вбегает и сообщает о приближении султана.

Е в н у х
Подруга Солнца и сестра Луны!
Божественная повелительница света!
Внемли, и возликуй, и будь горда,
За мною Солнце* следует сюда!

Г у л ь б е я
Ах, Боже мой, от страха я робею,
Ему бы лучше утром заглянуть.
Ко мне, Комета старая!** Скорее
Вели из Звезд*** составить Млечный путь!
Да прикажи держаться поскромнее!
(к Жуану)
Христианин, ты спрячься как-нибудь,
Да поскорей! Уже я слышу клики!

Г о л о с а
Султан идет! Султан идет великий!

Сбегается гарем. Собранные в процессию настоятельницей  гарема (мамашей) молодые красавицы идут встречать султаны.
            *Султан.
  **Так Гюльбея называет евнуха.
  ***Жены султана.


                Жуана будет спать с моей Дуду 9

Поприветствовав султана, гарем возвращается. Настоятельница гарема (мамаша) начинает готовить жен султана ко сну.

 М а м а ш а
Всем спать пора!
(к Жуану, переодетому в женское)
                Не знаю, милая,
Явилась ты нежданно, в поздний час;
И ужином тебя не накормила я,
И все постели заняты у нас.   
Ты будешь этой ночью спать со мною,
А завтра как-нибудь тебя устрою.

Л о л а
(к мамаше)
И без того вы слишком чутко спите;
Мы все оберегаем ваш покой.
Вы лучше мне Жуану уступите,
Ей будет очень хорошо со мной.
Мы тоненькие обе, поглядите!
Притом я ненавижу спать одна,
Мне тишина полночная страшна:
Мне снятся черти, призраки, война.

М а м а ш а
Но ты бояться будешь и дрожать
И спать Жуане можешь помешать.
Ты, Лола, чересчур нетерпелива:
Жуана будет спать с моей Дуду.
Она скромна, спокойна, молчалива,
Не мечется в бессмысленном бреду.

         Дуду берет за руку Жуана и ведет в спальню; все расходятся.


                Кого к ее величеству тащить? 10

В гареме Жуана переодели в женское платье и положили спать с одной из жен султана грузинкой Дуду.  На следующее утро любимая жена султана Гульбея, сама влюбленная в Жуана,  вызывает служителя гарема (евнуха).

Г у л ь б е я
Что делал Дон Жуан за это время?
Какие разговоры возбудило
Его явленье странное в гареме?
Не бойся, всё рассказывай, как было.
И главное, что я желаю знать,
Где, как и с кем он соизволил спать?

Е в н у х
Тебе скажу правдиво я: Дуду
Достался Дон Жуан на попеченье,
Я в этом обвинил свою Звезду.
Не провинился пред тобой ничем я!
Клянусь Кораном и святым верблюдом,
Что это всё случилось просто чудом.
Я проводил Жуана до дверей,
А дальше власть моя не простирается.
Мамаша* этих сотен дочерей
Самодержавно всем распоряжается.

Г у л ь б е я
Вели их привести, да поскорей!

Е в н у х
Кого к ее величеству тащить,
Чтобы ошибки вновь не совершить?

Г у л ь б е я
Грузинку и любовника ее!**
Чтоб лодка у калитки ожидала...
Ты понял приказание мое?
Чтоб больше я его не повторяла!
И подбери покрепче молодцов,
Из ловких и надежных мне гребцов.

Е в н у х
Всегда я неуклонно выполнял
Твои, порой жестокие, приказы;
Но не спеши; я часто наблюдал,
Что, повинуясь гневу, можно сразу
Себе же принести великий вред.
Не делай это и избегни бед!
Губительна морская глубина,
Уж не одно безжизненное тело
Укрыла в темной пропасти она,
Но, извини, что я замечу смело:
Ты в этого красавца влюблена.
Его убить – нетрудное искусство,
Но, извини, убьешь ли этим чувство?

Г у л ь б е я
Повелеваю я людьми и чувством,
И в этом проявляю я искусство.
Пусть обо мне: «жестокая» – судачат!
Я не подамся жалости, и, значит,
Приказ мой прежний оставляю в силе,
Как бы они пощады ни просили!
  *Настоятельница гарема
 **Дуду и Жуана.

               

                Часть вторая


             Постой, тебя я где-то уже встречал 11

Военный лагерь. Суворов в окружении подчиненных. Входят Джонсон, Дон Жуан, евнух, Дуду, Лола.*

С у в о р о в
(к Джонсону)
Как звать?

Д ж о н с о н
                Я Джонсон, он Жуан.

С у в о р о в
                А те-то?

Д ж о н с о н
Две женщины, а третий – ни мужчина,
Ни женщина.

С у в о р о в
                Постой, тебя я где-то
Уже встречал… Какая бы причина?
Ты был, дружок, не помню только чина,
В пехотном Николаевском! Ведь был?

Д ж о н с о н
Так точно, в Николаевском служил!

С у в о р о в
При Видине ты дрался?

Д ж о н с о н
                Да.

С у в о р о в
                В атаке
Ты отличился, помню. А потом?

Д ж о н с о н
Я ранен был.

С у в о р о в
                Но ловок так не всякий,
Ты бросился отважно напролом.
А дальше?

Д ж о н с о н
                Я очнулся в полном мраке
Уже турецким пленником – рабом.

С у в о р о в
Ну, завтра отомстишь за униженье,
Нас ожидает адское сраженье.
И будешь снова смел, я полагаю,
Еще смелее даже, может быть.
А этого юнца я вот не знаю.
(указывает на Жуана)

Д ж о н с о н
Ручаюсь, генерал, он смел вдвойне:
Герой он и в любви, и на войне. 
Мы оба вас хотели бы просить
Нам полк и номер роты сообщить.

С у в о р о в
Да, верно. Я забыл, сейчас устрою.      
Ты в прежний полк, понятно, поступай,
В пехотный Николаевский. Ступай!
Красавчика юнца оставь со мною,
Я присмотрюсь к нему.  Пока прощай!
Катков!** Пошли-ка этого юнца
В полки с моим воззванием к бойцам.
Ах да, еще ведь женщины: ну, эти
Пускай пока побудут в лазарете.

                Все расходятся.
    *Джонсон (английский офицер, воевавший за русских) и Жуан (юноша из Севильи, попавший в рабство)  вместе с евнухом и женами султана Дуду и Лолой сбежали из гарема.
    **Ординарец  Суворова.


                Не ожидал, красавчик, а каков!  12

Суворов на возвышенности. Смотрит в подзорную трубу. Слышна канонада…

О р д и н а р е ц
(вбегает)
Отряды первые вбежали
В горящий осажденный Измаил!
Штыки и сабли яростно сверкали…
Стояли на смерть, из последних сил,
В руинах город турки защищали.
Кутузов бросился отважно в наступленье
Через глубокий ров. А гренадеры,
Окрасив кровью мутное теченье,
Старались не отстать от офицера.
И если бы неведомый отряд,
Случайно потерявший направленье,
Блуждая средь развалин наугад,
Не увидал ужасное скопленье
В кровавый ров поверженных солдат
И не явился к ним как избавленье,
То сам Кутузов, смелый весельчак,
Не выбрался б, я думаю, никак.

С у в о р о в
Кто сей герой, что храбрый свой отряд
Привел ко рву так кстати и нежданно?

О р д и н а р е ц
То был отряд какого-то Жуана.

   Ординарец убегает.  Входит Жуан.

С у в о р о в
Не ожидал. Красавчик, а каков!
К награде рапорт на юнца, Катков!
Да что там рапорт!
(Достает орден и прикрепляет к груди Жуана.)
                Вот тебе, носи!

Дон Жуан
За жизнь свою награды не просил.

С у в о р о в
Наград не просят; заслужил, носи!
Как ординарец и как сын и друг
Со мной поедешь завтра в Петербург.
Тебе б неплохо, мальчик, подучиться
У петербуржских денди их манерам,
И, видит Бог, могу я поручиться,
Что ты отличным станешь кавалером.

Д о н  Ж у а н
Играть в любовь и не испытывать чувств!
Да не по мне всё это – не хочу!

С у в о р о в
Послушай старика, не будь упрямый,
Тебе забыть печаль помогут дамы.

Д о н  Ж у а н
Зачем мне это? Мне никто не нужен.

С у в о р о в
Царица даст для нас там званый ужин.

Д о н  Ж у а н
Не буду я с повесами тягаться,
С дороги лучше будет отоспаться.

С у в о р о в
И это Дон Жуан мне говорит!
Ну, что ж, оставим это. Не горит.
Заботу о себе вручим мы Богу,
И завтра утром двинемся в дорогу.



                Вы кто? Красивый юноша с пакетом 13


Зимний дворец. Императрица Екатерина за туалетом. Жуан входит и, приблизившись к ней, опускается на колени (как научил его Суворов).

Е к а т е р и н а
Вы кто? красивый юноша с пакетом. 
Вы с армии? Мы вас совсем не знаем.
Явились вы сюда  без этикета…
Мои статс-дамы в Царское подались,
С Прасковьей Брюс* мы во дворце остались.

Д о н  Ж у а н
С Суворовым мы прибыли с Дуная.
Велел он мне пакет доставить срочно,
А сам он заболел… ну, как нарочно!
(передает пакет)

 Е к а т е р и н а
Что с ним стряслось?

Д о н  Ж у а н
                Как будто бы простуда;
Но завтра – здесь, коль не случится чуда.

Е к а т е р и н а
(читает донесение Суворова)
Победа! Измаил повержен! Бог
Суворову взять Измаил помог.
(к Жуану)
Подарками хочу вас одарить
За эту весть счастливую такую...
Сейчас в Европе все, небось, толкуют:
Россию невозможно победить…
Скажите: вы откуда? где ваш дом?
По внешности похожи на испанца,
Согласна с этим и приставка «Дон»,
А вот «Жуан» – французское то имя.
Вы где-то в середине между ними:
Француз наполовину и испанец,
А, может быть, и вовсе итальянец?
                (шепчет)
Рассказывай скорей, всему поверю...
Но только что не здесь... за этой дверью.
   (увлекает Жуана в свои покои)

С у в о р о в
(входит)
Нет, не напрасно я больным сказался,
Чтоб мальчик мой один здесь показался.
Известно, тет-а-тет слова и взгляды
Скорей дадут и славу, и награды.
А мне ли говорить об удовольствии?
Вот где найти фураж и продовольствие?!
(уходит)

Е к а т е р и н а
(выходит с Жуаном)
Казалось, что прошло минут… ну, пять,
А вот поди ты, целый час пробыли,
Часы остановились на стене опять,
Их  завести, наверно,  вновь забыли.
Но те, кто без часов, счастливей всех,
Не правда ли? Вас ждет большой  успех: 
Всего-то нужно, чтоб… у Нас бывали
И Нас за службою  не забывали.
(жмет Жуану руку)

              Жуан уходит.
    *Графиня, приятельница Екатерины.


         И был он так прекрасен сам србой 14

 Екатерина одна. Входит ее подруга графиня Брюс и хочет что-то сказать ей.

Е к а т е р и н а
Молчи, Прасковья! Есть что поважней!
Я чувства не испытывала нежней.
Сейчас здесь на коленях предо мной
Артиллерийский офицер явился,
И был он так прекрасен сам собой,
Как будто ангел с Неба к нам спустился.
Потом мы с ним ушли за эту дверь.
(показывает)

Б р ю с
Как интересно!

Е к а т е р и н а
                Было так, поверь.
Я всё хочу узнать о нем, понятно:
Что ненавидит, что ему приятно…
А главное, имеет ли подругу?
Уф! как представлю, голова вся кругом!   

Б р ю с
Твоя Звезда успех нам принесёт!
Я для тебя готовая на всё!

Е к а т е р и н а
Так я надеюсь на тебя, Параша.
Успехом кончится затея наша!

Б р ю с
И я того же мнения, Като,
Мы завершим успехом дело то!
(уходит)


            С тобою, граф, отрадно мне работать  15


Суворов входит и, приняв вид  юродивого, обращается сначала к висящему на стене портрету Потемкина, и только потом к Екатерине.   

С у в о р о в
Поклон вам, ваша светлость!
(Кланяется портрету и направляется к Екатерине.)
                Матушка!
Позвольте, ручку вам облобызать!

Е к а т е р и н а
Ах, Александр Васильич, батюшка!
Ну, что ты этим хочешь Нам сказать?
К портрету обращаться как к живому!
Нельзя ль прибегнуть к способу иному,
Чтоб обо всём спокойно доложить?

С у в о р о в
Напуган я Потемкину служить.
Вот турка бью, Светлейшего боюсь,
Хоть преданным ему и остаюсь.

Е к а т е р и н а
Да чем тебе Потемкин страшен, граф?

С у в о р о в
Снабженье армий у него в руках.

Е к а т е р и н а
Ну, в этом ты, по-моему, не прав,
Войска одеты, ходят в сапогах:
Потемкин всем старается помочь.
Ты лучше о паденье Измаила
Скажи. Для многих то была могила!

С у в о р о в
Но удалось нам  страх свой превозмочь!

  Е к а т е р и н а
Живым награда! ну, а павшим – Слава!
Кровь пролитая даром не пропала:
России нашей будут в Черном море
Ходить суда, с волнами грозно споря!
…………………………………………
Утешил ты меня, мой друг сердечный,
Победою прославленный навечно.

С у в о р о в
Спасибо, матушка!

               

Е к а т е р и н а
                Скажи-ка, граф,
Твой адъютант Жуан тебе всё нужен?
И если нет, пусть у меня послужит.

С у в о р о в
Жуан храбрец, и не уступит прав
Он сам себе искать свою дорогу.
Я за него в ответе перед Богом.

Е к а т ер и н а
Ну, что ж! пусть будет так; его забота.
Не будем это дело ворошить,
И предоставим самому решить.
С тобою, граф, отрадно мне работать.

С у в о р о в
И мне отрадно матушке служить.
(кланяется и уходит)


                Подарки стану вам дарить  16

  Зимний дворец. Екатерина одна. Она попросила свою приятельницу графиню Прасковью Брюс  узнать о Дон Жуане всё, что только можно, и сейчас ждет её.
  Входит Брюс.

Е к а т е р и н а
Ну, сказывай скорей, что ты узнала!

Б р ю с
Представь, Като, удивлена немало.
Хоть я мужчин на свете повидала,
Такого я никак не ожидала.

Е к а т е р и н а
Неужто занят? Говори, не мнись!

Б р ю с
Ты так всегда, Като!.. Не горячись.
Нет у него подруги, нет желанной,
Свободны тело и душа Жуана.

Е к а т е р и н а
Тогда – любовь, сомнениям конец!

Б р ю с
Ну, не совсем, Жуан-то наш – отец.
Е к а т е р и н а
Как? у него ребенок? от кого?

Б р ю с
Об этом я не знаю ничего.
Да он и сам не знает то, бедняга.
Его рассказ похож был на присягу
Пред девочкой турчанкой, пред Леилой,
Которую он спас под Измаилом.

Е к а т е р и н а
Как быть с дитем пусть Бог ему подскажет.

Б р ю с
Я позову, он  сам тебе всё скажет.
(уходит)

         Жуан входит.

Е к а т е р и н а
Вам надо что сказать Нам непременно?

Ж у а н
Польщен вниманьем вашим я безмерно.
Я вами восхищаюсь, о мадам!
Случись что с вами, жизнь за вас отдам!
Неотразимо ваше обаянье,
Магическая сила ваших глаз,
В которых отражается сиянье
Любви, что зарождаете вы в нас,
Способна голову вскружить любому,
Но я привязан к существу другому.

Е к а т е р и н а
Вы это о турчанке говорите?
Ей от меня подарки поднесите.
Коль речь у нас о девочке зашла,
Я бы на вашем месте ей нашла
Учителей. Могла б я и сама
Помочь в развитии ее ума.
Еще об этом будем говорить,
Сейчас подарки стану вам дарить.
Понравился ль вам портсигар в алмазах,
Что прошлый раз вы приняли не сразу?
Пойдемте, покажу не хуже я:
Коллекцию старинного оружия.

                Уводит его.


               Мне сняться ночи с запахом лимона 17

 Прошел год со дня приезда Дон Жуана в Петербург.
 Джонсон* и Дон Жуан, выходящий из покоев императрицы, сталкиваются в приемной.

Д ж о н с о н
Мы с вами встретились опять! Ваш вид
За вас красноречиво говорит:
Вы хоть бледны – сияете в фаворе...
А я вот ранен, уезжаю вскоре.

Д о н  Ж у а н
Но если бы вы знали, что мне стоит
Мое благополучие устроить!
Начать бы жизнь мне с чистого листа,
Уехать бы!.. Я от всего устал.
Хоть я стараюсь жить как русский барин:
Охота, кони, гончие и сани;
Построил вот театр, парную баню,
На ямщиков ругаюсь русской бранью,
Но тянет вновь в Испанию мою,
В тоске по ней я горько слезы лью.
Мне снятся ночи с запахом лимона
И мать с сестрою у родного дома!

Д ж о н с о н
Мне не хотелось говорить вначале – 
Вы снова начинаете с печали!
Теперь вот вы цветете, как в теплице,
От милостей вас любящей царицы –
И говорите, это всё вам плохо.
Фаворитизм – то целая эпоха!
Ищите же осмысленную цель:
Раз это плохо, разорвите цепь!

Д о н  Ж у а н

Мне поздно это...  Если б не родня,
Здесь не остался одного бы дня.
Я написал в Испанию родным,
И все они, как только прочитали,
Что я судьбой обласкан и любим,
Мне тут же свои просьбы написали:
В Россию их скорее пригласить
И выслать вещи, чтобы здесь носить.
Представьте: в предвкушенье русских зим
Мороженым здоровье укрепляют,
Водой себя холодной обливают,
Твердя, что меж Мадридом и Москвой
Различье только в шубе меховой.
И мудрая мамаша с одобреньем
О процветании моем прочла:
«Ты бросил якорь с подлинным уменьем,
Исправил сразу все свои дела».
Ну как теперь, скажите, к ним явиться?
Я представляю их при встрече лица!

                Входит Екатерина.

 *Английский офицер, служащий в русской армии. С ним Жуан встретился в плену у турок (см. отрывок «Жуана переодевают в женское платье  7»).



              В Испанию!  в Испанию!  18

Зимний дворец. Джонсон* и Дон Жуан. Екатерина входит.

Е к а т е р и н а
 (к Жуану)
Врачи велели, чтобы ты лежал,
Твой частый пульс, и ломота, и жар
Внушают опасенья неспроста:
В твоем лице заметна краснота!
Тебе сейчас необходим покой –
А завтра  вновь красавец расписной!

              Жуан уходит.

Е к а т е р и н а
Всем хочется узнать его  болезнь,
Все норовят в нее поглубже влезть.
Идут догадки, сплетни, обсужденья.
Одни мне на Потемкина кивают:
Его подозревают в отравленье!
Другие на любовь всё намекают:
Мол, напряженье,  переутомленье.
Хвост отшибу у этих подлецов!
Ведь я вожусь, воспитываю Птенцов
И обучаю их для  в с е й  России,
Чтобы взрастить Орлов ей в полной силе!

Д ж о н с о н
Заслуги ваши признаны, мадам,
И всё-таки один совет я дам:
Южанам климат севера вредит,
Об этом прошлый опыт говорит.
Жуан, как виды нежные растений,
Завянет здесь, для вас навек потерян.
Ведь болен он и нравственной болезнью!
В себе чтоб разобраться хорошо,
Жуану путешествие полезней
Любых лекарств, пилюль и порошков.

 Б р ю с**
(входит)
Наш Дон Жуан едва не умер!.. Но
Упорная натура одолела
Болезнь, хоть это было мудрено,
И  на щеках здоровье заалело,
Пока лишь только робко и несмело.
Он  всё еще плохой имеет вид,
Он, наконец, теряет аппетит!

Д ж о н с о н
Царица, отпустили б вы его:
Зачем он вам, солдат небоевой?

Е к а т е р и н а

Не знаю, право, как мне поступить.
Услать его подальше и забыть?..

Бывало, вечером у ног моих сидит,
Читает книжку, что ему велела,
И мне о чувствах жарко говорит,
Хоть ломанный язык его несмелый.

И так, бывало, этим затуманит...
Жуана полюбила я как память,
Как юность промелькнувшую мою...
Но Бога я лишь об одном молю,
Чтоб поднял Он с колен мою Россию,
Как бы соседей это не бесило...

Жуана отошлю я от себя,
Его всем сердцем, искренно любя.

Но счастья не найти на свете белом,
Когда гулять без цели и без дела.


Работою его Мы развлечем,
В Испанию  послом Своим пошлём.
Послам российским нынче там почет*** –
И жизнь его счастливо потечет...
 *Английский офицер, служащий в русской армии. С ним Жуан встретился в плену у турок (см. отрывок «Жуана переодевают в женское платье  7»).
**Прасковья Брюс, графиня, приятельница Екатерины.
***Североамериканские колонии Англии (сейчас это США) хотели отделится от нее. Франция и Испания, признавшие их независимость, с одной стороны, и Англия, с другой, добивались поддержки России в этом вопросе.
               
            К о н е ц    
    
         




               
               


 


Рецензии