На тему. Sonnet 89 by William Shakespeare
Пусть скажут, оставляешь ты меня,
Виной - порок, какой-либо изъян;
Порокам оправданий не найдя,
Представлю я изъянов балаган:
Заметишь, что немножечко хромаю,
Я, тотчас, попрошу себе костыль, -
Ведь, право, о себе я больше знаю,
Блестят изъяны, - я снимаю пыль;
Я нашу близость спрячу в ширмы смеха, -
Сказать больнее слов не сможешь ты,
Чем я, устроив громкую потеху
Из сплетен язвы, сора клеветы.
Я не люблю себя, - ты это видишь,
Когда меня ты тоже ненавидишь.
09.04.16
***
Sonnet 89 by William Shakespeare
*
Say that thou didst forsake me for some fault,
And I will comment upon that offence;
Speak of my lameness, and I straight will halt,
Against thy reasons making no defence.
Thou canst not (love) disgrace me half so ill,
To set a form upon desird change,
As I'll myself disgrace, knowing thy will:
I will acquaintance strangle and look strange,
Be absent from thy walks, and in my tongue
Thy sweet belovd name no more shall dwell,
Lest I (too much profane) should do it wrong,
And haply of our old acquaintance tell.
For thee, against myself I'll vow debate,
For I must ne'er love him whom thou dost hate.
*
Свидетельство о публикации №116040907069