Лорелей

(перевод с немецкого, Генрих Гейне*)


Не знаю, что все это значит,
К чему печалью томим;
Далеких времен сказанье
Мерцает во тьме глубин.

Прохладою тянет к ночи,
Рейн воды мчит свои;
Вершина горы все ярче
Горит в лучах зари.

Там дева виденьем зыбким
Блистает красотой,
Наряд ее златом выткан,
И гребень в руке златой.

По золоту кос тем гребнем
Она под песнь ведет;
И голос ее волшебный
В незримую даль зовет.

Пловец из крохотной лодки
Взирает на деву ту;
Он больше не видит пороги,
Он видит лишь высоту.

Я знаю, исчезнут в стремнине
Пловец и следы снастей;
И это своею песней
Свершила Лоре-Лей.



*Heinrich Heine. Buch der Lieder.1827.

Loreley
Heinrich Heine

Ich wei; nicht, was soll es bedeuten,
Da; ich so traurig bin;
Ein M;hrchen aus alten Zeiten,
Das kommt mir nicht aus dem Sinn.

Die Luft ist k;hl und es dunkelt,
Und ruhig flie;t der Rhein;
Der Gipfel des Berges funkelt
Im Abendsonnenschein.

Die sch;nste Jungfrau sitzet
Dort oben wunderbar
Ihr gold’nes Geschmeide blitzet,
Sie k;mmt ihr gold’nes Haar.

Sie k;mmt es mit gold’nem Kamme,
Und singt ein Lied dabei;
Das hat eine wundersame,
Gewaltige Melodei.

Den Schiffer im kleinen Schiffe
Ergreift es mit wildem Weh;
Er schaut nicht die Felsenriffe,
Er schaut nur hinauf in die H;h’.

Ich glaube, die Wellen verschlingen
Am Ende Schiffer und Kahn;
Und das hat mit ihrem Singen
Die Lore-Ley gethan.


Рецензии
Слышал Лорелей в исполнении Blackmore's Night. Исходя из найденного мной перевода - у них адаптация просто именно под песню больше. Красивая легенда и снова качественный перевод. Почему качественный? Благозвучный потому что:).

С добром,

Александр Дэрен Стрельников   16.03.2019 22:28     Заявить о нарушении
"И всякий так погибает
От песен Лорелей"
(А. Блок)

Перевод Блока считается лучшим, и в песнях обычно используют его. Еще есть перевод Маршака, и много других.

Труднее всего передать иронию двух последних строк оригинала, что в дословном переводе звучит примерно как "вот что натворила Лорелей своими песнями"))

Елена Лазарева 2   17.03.2019 11:46   Заявить о нарушении
Нет-нет, А.Блок не при чём - группа-то иностранная:).
Но спасибо за подсказку - Блок одно время был одним из любимых поэтов.

С добром,

Александр Дэрен Стрельников   17.03.2019 11:49   Заявить о нарушении
К Ричи Блэкмору вопросов нет)Сомневаюсь, что тот вообще в курсе, кто такой Александр Блок. Возможно, группа использует англоязычный перевод Гейне, или даже собственную версию легенды -- в немецкой литературе из целая россыпь.

Что-то поют и по-русски, в переводе Блока, поэтому я и упомянула его перевод.

Елена Лазарева 2   17.03.2019 12:44   Заявить о нарушении