Из Рильке. Живу мою жизнь в возрастающих кольцах..

Ich lebe mein Leben in wachsenden Ringen
Rainer Maria Rilke

Ich lebe mein Leben in wachsenden Ringen,
die sich ueber die Dinge ziehn.
Ich werde den letzten vielleicht nicht vollbringen,
aber versuchen will ich ihn.

Ich kreise um Gott, um den uralten Turm,
und ich kreise jahrtausendelang;
und ich weiss noch nicht: bin ich ein Falke, ein Sturm
oder ein grosser Gesang.




Вариант 1

Живу мою жизнь в возрастающих кольцах,
ЧтО явью вьЮтся насквОзь,
Быть может, последний я, кто не добьётся,
НО хочу, чтОб всё сбылОсь.

Кружу возле Бога, вкруг Вежи* святой,
ТЫсячелЕтья аз Есмь**;
Не знАю ещЁ: сокол, вИхрь ли лихОй
Или я – слАвная пЕснь.



Вариант 2

Живу мою жизнь в расходящихся кольцах,
ЧтО явью вьЮтся насквОзь,
Быть может, последний я, кто не добьётся,
НО хочу, чтОб всё сбылОсь.

Кружу возле Бога, вкруг Вежи* святой,
ТЫсячелЕтья аз Есмь**;
Не знАю ещЁ: сокол, вИхрь ли лихОй
Или я – слАвная пЕснь.


* Вежа - здесь : башня (подразум.: ведать, знать)
** Аз есмь – здесь: я есть (я - Сущий, я круг)


Вариант 3:

Живу мою жизнь в расходящихся кольцах,
Что явью вьются насквозь,
Быть может, последний я, кто не добьётся,
Но хочу, чтоб всё сбылось.

Кружу возле Бога, вкруг Башни святой,
Тысячелетья я здесь;
Не знаю ещё: сокол, вихрь ли лихой
Или я – славная песнь.


Для тех, кто хочет услышать звучание стихотворения на немецком языке:
http:/song5.ru/text/rainer-maria-rilke-ich-lebe-mein-leben

Иллюстрация, источник http://wallgen.ru/oboi/angel


Рецензии
Алла, вообще в переводе вот эта многовариантность просто захватывает... семь переводов Ивиковых журавлей, свои неудачные попытки сделать из двух переводов Тигра Блейка один для себя... просто не понимал тогда, что это невозможно. Понравилось раскрытие темы, успехов Вам!!!

Соколов Юрий Михайлович   18.04.2017 12:29     Заявить о нарушении
БлагоДарю Вас, Юрий Михайлович! Приятно читать Ваш отзыв - неработавшие с переводами не понимают как сложно выполнить хороший перевод. Выбор варианта из множества порождённых вариантов, анализ исходного текста и много чего прочего для прояснения ситуации - кропотливый труд. Но без вдохновения он мало стоит. Поэзия остаётся поэзией и в переводе. Я работаю только с очень заинтересовавшими меня текстами. Поэтому всегда Вам очень благодарна за благосклонность к моим переводам.:)

Алла Разживина   18.04.2017 12:38   Заявить о нарушении
На это произведение написано 7 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.