Сжигая письма. Из Сильвии Плат

Сжигая письма

Я  разожгла огонь; осточертели
Тех старых писем  белые комочки-с-кулачок 
И их предсмертный хрип,
Когда я приближаюсь к мусорной корзине.
Что в них, чего б  не знала я?
Они, песчинка за песчинкой, разгребли
Пустыню, где мечта о питьевой воде
Оскалена, как  угнанная тачка.*
Мне не до тонкостей;
Любовь, любовь, и вот уже обрыдли
Картонные коробки цветом как цемент, а видом как собачья свора,
С их содержимым  -  ненавистью глупой,
Под кипой  мужиков в камзолах красных,
Глаз и времен, что на почтовых марках.

Огонь, хоть он и ластится, и лижет,
Безжалостен:  стеклянный корпус
Пронзили б мои пальчики,  хотя
Обмякли бы, растаяв;  им сказано:
«Не троньте».
И здесь, в огне, всей этой писанине и конец,
Живые закорючки ёжатся, кривятся, и  улыбаются, смеются.
Во всяком случае, теперь он чище стал, чердак.
А я  теперь не  окажусь на  леске глупой рыбой,
Следящей оловянным глазом
За бликами, 
Плывущей  Арктикой своей
Меж тем желаньем и желаньем этим.

Так, я, в халатике домашнем, растормошила птичек-угольки.
Они прелестней, нежели моя бесплотная сова,
Они мне облегчают муки,
Взметнулись и летят они, но — слепы.
Они бы упорхнули прочь, чернея и блестя,
Став угольками-ангелочками, 
Да только им и нечего, и некому сказать. 
Я позаботилась об этом.
Железом кочерги
Поддела слой бумаг, что дышат, словно люди,
Развеяла снаружи
Между латуком  жёлтым и голубой немецкою капустой,
В свои таинственные грёзы погружённой,
Как эмбрион.
А  имя в траурной каемке

С моей стопою рядом вянет,
Изгибистый ятрышник
В гнезде из спутанных корней и скуки -
Глазки тусклы, но лаковое горло! 
Лоснятся волосы от теплого дождя, который ничего не погасил.
Мои зарделись вены, как деревья.
Лису собаки травят. Что бывает так:
Взрыв красного  и вопль,
Он  рвётся из её истерзанной утробы, 
И  мёртвый этот глаз его не остановит,
Он полнотой экспрессии своей окрашивает ветер,
А облакам, и листьям, и воде  рассказывает,
Что бессмертье — есть.
Что вот оно — бессмертье. 

13 августа 1962


*В оригинале: 'getaway car', что  означает "автомашина, на которой грабители скрываются с места преступления".

На рисунке: Цветущий ятрышник.

***************************************

Burning the Letters
by Sylvia Plath


I made a fire; being tired
Of the white fists of old
Letters and their death rattle
When I came too close to the wastebasket
What did they know that I didn't?
Grain by grain, they unrolled
Sands where a dream of clear water
Grinned like a getaway car.
I am not subtle
Love, love, and well, I was tired
Of cardboard cartons the color of cement or a dog pack
Holding in it's hate
Dully, under a pack of men in red jackets,
And the eyes and times of the postmarks.
This fire may lick and fawn, but it is merciless:
A glass case
My fingers would enter although
They melt and sag, they are told
Do not touch.
And here is an end to the writing,
The spry hooks that bend and cringe and the smiles, the smiles
And at least it will be a good place now, the attic.
At least I won't be strung just under the surface,
Dumb fish
With one tin eye,
Watching for glints,
Riding my Arctic
Between this wish and that wish.
So, I poke at the carbon birds in my housedress.
They are more beautiful than my bodiless owl,
They console me--
Rising and flying, but blinded.
They would flutter off, black and glittering, they would be coal angels
Only they have nothing to say but anybody.
I have seen to that.
With the butt of a rake
I flake up papers that breathe like people,
I fan them out
Between the yellow lettuces and the German cabbage
Involved in it's weird blue dreams
Involved in a foetus.
And a name with black edges
Wilts at my foot,
Sinuous orchis
In a nest of root-hairs and boredom--
Pale eyes, patent-leather gutturals!
Warm rain greases my hair, extinguishes nothing.
My veins glow like trees.
The dogs are tearing a fox. This is what it is like
A red burst and a cry
That splits from its ripped bag and does not stop
With that dead eye
And the stuffed expression, but goes on
Dyeing the air,
Telling the particles of the clouds, the leaves, the water
What immortality is. That it is immortal.

13 August 1962


Рецензии
Здорово! А так просто: в комочки письма и в огонь. За будничным действием
огромная жизнь. Спасибо, что дали её разглядеть, заодно и мозги встряхнуть!
Умеете, однако, и очень хорошо! Ваш А.Ляпин2

Андрей Ляпин 2   09.04.2016 20:29     Заявить о нарушении
Благодарю за интерес и добрый отзыв.
Плат мне и самой нравится, буду продолжать знакомство с нею.
Ваша Н.З.

Надия Зак   09.04.2016 09:23   Заявить о нарушении
Шикарные образы-"Оскалена, как легковушка в подворотне". Не знаю как у автора,
не владею. Но очень хочется украсть, то бишь по заимствовать, не в прямую,
конечно, и если позволите. Очередное спасибо за Сильвию Плат. Ваш А.Ляпин2

Андрей Ляпин 2   09.04.2016 20:35   Заявить о нарушении
То, что Вас заинтересовало, в оригинале выглядит так:
"Sands where a dream of clear water
Grinned like a getaway car..."

Эти строки стихирные переводчики передают и по-иному:

"Песок, где
Ухмылялась, как заблудившаяся машина,
Мечта о прозрачной воде..."
(Кто или что здесь ухмыляется?
"Заблудившейся" машины в оригинале вообще нет).
"По крупинке превращают
В пустыню мечту мою напиться.
Дальним светом в песках она струится..."
(Ни "крупинок", "ни дальнего света", ни "струения мечты"
в оригинале нет).

"По зернышку рассыпают пески, 
Где мечта о чистой воде
Улыбается, как поездка на отдых..."
("зернышек", "рассыпания" и "поездки на отдых"
в оригинале нет).

Что там есть?
Sands - пески,
a dream - мечта,
clear water - чистая вода,
Grin - усмешка, ухмылка, оскал,
a getaway - вход, ворота, подворотня, шлюз,
car - автомобиль, машина, вагон, легковой автомобиль, тачка, тележка, повозка,колесница, вагонетка, гондола.

Так что теперь можете судить о точности предлагаемых переводов. Или предложить свой.

Благодарная за внимание
Ваша Н.З.

Надия Зак   17.04.2016 23:40   Заявить о нарушении