Перевод Gackt - Redemption

Адаптация и перевод: Anna Satkler https://vk.com/alyachirkina
Бесплатный приём заказов на переводы: http://vk.com/cg_al­fair

Gackt – Redemption/Искупление
Final Fantasy VII:Dirge of Cerberus OST


«Искупление»

В безмолвной тишине на небе мне образ твой почудился,
(Что делать мне, кроме как мстить за тебя?)
Пока не выплакал все слёзы, любовался этим чудом я.

Гложет печалью след – шрам, что сильной болью и страданьем полон,
Совместной клятвой роковой пропитан он.

Сломанными крыльями вновь запорхаешь,
Время поверну вспять, ты лишь только верь.
Я вновь верну тот миг, когда ты ещё дышишь,
До того, как смерти звон закроет к тебе дверь.

(Ты говорила:
Живи так, как если бы я завтра умерла.
Чувствуй так, словно вновь родился.
Выгляди так, как если бы жил вечно.)

Дрожит рука в попытке вытереть кровавые страдания.
(Всё, что так желал, потерял.)
Во тьме тонут все дорогие для меня воспоминания.

Твоя улыбка на мгновенье явилась и вновь исчезла,
Но даже так как прежде мне сил придала…

Не «починит» больше доброта и нежность,
Для меня то слабость, что не допущу.
В свершении мести лишь теперь моя потребность,
Вот чему сейчас себя всецело посвящу!..

Все мы когда-нибудь вернёмся на небо и найдём ответы.
Поэтому, надобности в прощаньях нет.

(Смирись!)

Сломанными крыльями вновь запорхаешь,
Время поверну вспять, ты лишь только верь.
Я вновь верну тот миг, когда ты ещё дышишь,
До того, как смерти звон закроет к тебе дверь.

Не «починит» больше доброта и нежность,
Для меня то слабость, что не допущу.
В свершении мести лишь теперь моя потребность,
Вот чему сейчас себя всецело посвящу!..

Расплата... Расплата…


Рецензии