116. Живёт Бог в любящем, а не в любимом...

                По 116-му сонету Шекспира.

Союзу ваших любящих сердец
препятствий не чиню. Твоя измена
мне чувств высоких не снесёт дворец –
Любовь не уничтожат перемены.

Столп мирозданья средь стандартных пут –
Любовь  нам – веха в радости и горе;
звезда – маяк: осветит верный путь
блуждающей ладье в штормящем море!

Серп утекающих недель, годов,
хотя и старит идеал обличья,
срезая молодости цвет…  – 
                Любовь 
бессилен умалить в святом величье! 

А коль неправ… тогда я не поэт,
да и любви высокой в мире нет…

***************************************************

               Оригинал и подстрочный перевод А. Шаракшане.

      Let me not to the marriage of true minds
      Admit impediments; love is not love
      Which alters when it alteration finds,
      Or bends with the remover to remove.
      O no, it is an ever-fix d mark
      That looks on tempests and is never shaken;
      It is the star to every wand'ring bark,
      Whose worth's unknown, although his heighth be taken.
      Love's not Time's fool, though rosy lips and cheeks
      Within his bending sickle's compass come;
      Love alters not with his brief hours and weeks,
      But bears it out even to the edge of doom.
      If this be error and upon me proved,
      I never writ, nor no man ever loved.


      Не дайте мне для [брачного] союза верных душ
      допустить препятствия*; та любовь не любовь,
      которая меняется, находя изменения,
      или сбивается с пути, подчиняясь обстоятельствам.
      О нет, это установленная навечно веха,
      которая взирает на бури, всегда неколебима;
      для всякой блуждающей ладьи это звезда,
      чье значение неизвестно, хотя бы ее высота была измерена.
      Любовь -- не шут Времени, хотя цветущие губы и щеки
      подпадают под взмах его кривого серпа;
      любовь не меняется с быстротекущими часами и неделями,
      но остается неизменной до рокового конца.
      Если я заблуждаюсь, и мне это докажут,
      то, значит, я никогда не писал, и ни один человек никогда не любил.
________________________________________

      * Всю начальную фразу сонета можно понять двояко: "Да не признаю я, что возможны препятствия для союза верных душ", или: "Пусть я не буду препятствием для союза верных душ".


Рецензии
Опять же вспомнилось как пел Вицин
браво.
=======================================
Сердце красавиц склонно
к изменам.
Но изменяю им первый я!
======================================

Шекспиру по жизни биографы ближе по их сути
и естеству его.
=============================================
Стали многие .
Такие строки С Есенина
-"Сколько девушек я перещупал.
Сколько девушек я пережал.

Им виднее они же биографы исследователи жизни
великих!
Нам то зачем копаться в грязном белье минувших
веков.-----------------С улыбкой.-------------

А стих Ваш безусловно уникален и впечатляет!

Игорь Александрович Степанов-Зор   10.04.2023 11:10     Заявить о нарушении
Ну, речь о том, что, например, многим творцам нужны сильные переживания, они пробуждают фантазию и способствуют появлению новых шедевров...
Рад встрече и замечательному отклику, Игорь! С искренней признательностью и наилучшими пожеланиями,

Абель Алексей   10.04.2023 17:53   Заявить о нарушении
На это произведение написано 133 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.