Яркая Звезда Джон Китс

Яркая звезда, я был бы тверд, как ремесло твое--
Не в гордом одиночестве в верху всю ночь свисать
И наблюдать, извечными очами разделенность,
Как мученик природы, бессонный Эремайт,

Стремительные воды и их жреческую краску
Из чистых омовений вкруг берегов и вод,
Иль наблюдать за новой нежнопадающей маской
Из снега гор и торфяных болот--

Нет - все еще тверда,  все неизменна,
К красавице моей подложена на зреющей груди,
Навечно мягкое узнать ее паденье, наполненье,
Навек проснуться в сладостном волненьи,

И снова,  снова слышать ее нежность вдохновений,
И так вечно жить  - иль замирать до смерти.




BRIGHT STAR, WOULD I WERE STEADFAST AS THOU ART

BY JOHN KEATS

Bright star, would I were stedfast as thou art—
Not in lone splendour hung aloft the night
And watching, with eternal lids apart,
Like nature's patient, sleepless Eremite,

The moving waters at their priestlike task
Of pure ablution round earth's human shores,
Or gazing on the new soft-fallen mask
Of snow upon the mountains and the moors--

No--yet still stedfast, still unchangeable,
Pillow'd upon my fair love's ripening breast,
To feel for ever its soft fall and swell,
Awake for ever in a sweet unrest,

Still, still to hear her tender-taken breath,
And so live ever--or else swoon to death.


Рецензии
Андрей.
Просто чудесный перевод.
Мне нравится.
Спасибо Вам огромное.

Дмитрий Ахременко   10.04.2016 17:50     Заявить о нарушении
Комментируйте!

Андрей Российский   10.04.2016 18:19   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.