Синие пролески С. Тисдейл, пер. с англ

    Сколько миллионов апрелей прошло,
      Прежде чем я, наконец. поняла,
    Какой белой вишневая ветвь может быть,
      Какой яркой пролесков синева!

    И много раз еще танцующий апрель,
      Когда жизнь сведет счеты со мной,
    Поднимать будет белое дерева пламя
      И пламень цветка голубой.

    О, так раньте меня своей красотой,
      Рань меня , дерево,и, цветок, рань,
    Чтобы смерть не сумела в конце собрать
      Даже с этого светлого часа дань.

    О, колышущиеся цветы, О, мерцающие дерева,
      О, солнце белое в голубизне,
    Раньте меня, чтоб и в вечном сне
      Ваши шрамы сияли на мне.

           Blue Squills   
                S. Teasdale
    How many million Aprils came
       Before I ever knew
    How white a cherry bough could be,
       A bed of squills,how blue!    

    And many a dancing April
       When life is done with me,
    Will lift the blue flame of the flower
       And the white flame of the tree.

    Oh burn me with your beauty then,
       Oh hurt me, tree and flower,
    Lest in the end death try to take
       Even this glistening hour.

    O shaken flowers, O shimmering trees,
       O sunlit white and blue,
    Wound me, that I, through endless sleep,
       May bear the scar of you.               


Рецензии