JCS. Part one 1. Overture 2. Heaven On Their Minds

Эквиритмический перевод либретто рок-оперы Эндрю Ллойда Уэббера и Тима Райса "Jesus Christ - Superstar" (1970)


Вместе с музыкой:
http://www.youtube.com/watch?v=w9pdWQT1_8E (http://www.stihi.ru/)   Overture
https://songhouse.me/s/24796570-JCS_1970_-_Overture/
http://www.youtube.com/watch?v=H3vtAjHvhHA (http://www.stihi.ru/)     Heaven On Their Minds
01-JCS_-_Overture.mp3
02-JCS_-_Heaven_On_Their_Mind.mp3



Ч А С Т Ь   П Е Р В А Я



1. УВЕРТЮРА 

 
2. ВИТАЮТ  В НЕБЕСАХ


ИУДА:
Я  с т а л  у м н е е,  да, теперь ясно я
Вижу то, где мы все можем быть.
Если отделить наш миф от Христа,
Мы поймем, где мы все можем быть.

Иисус! Ты сам стал верить в миф,
Навязанный тебе,
Ты веришь в этот миф
О Боге, и теперь
Твое добро – обман;
В сознании людей
Стал чудесный имидж твой
Дел твоих важней.

Да, Иисус, пришли тяжелые дни,
Об одном прошу, послушай, пойми,
Вспомни, я был ближайшим другом на пути твоем.
Ты дарил нам веру в рай,
Для всех Мессия ты, но знай –
В абсолюте вера станет злом.

Помню я наш первый день, даже час,
Ты был не Богом, был другом для нас;
И поверь мне, ты до сих пор мой вечный идеал.
Но что теперь ни скажешь ты,
Все исказят кривые рты,
А станут думать, будто ты солгал.

Назарет, твой славный сын лучше б тихо жил один,
Скромный плотник, узкий спец, как его отец.
Доски, рейки и бруски все же проще душ людских,
Кто б за что его тогда мог осуждать?

Знаешь, нам уже опасно быть здесь,
В этом месте пришлось нам осесть;
Мы подавлены, враги близки, уже идут сюда.
Я боюсь толпы и рад
Вернуть бы все сейчас назад –
Нас забьют камнями без суда.

Все, Иисус, тебе сказал я почти,
Ты запомни, нам бы лучше уйти.
Но как страшно знать, что шансы наши тают с каждым часом!
Хаос, мрак у нас в умах,
Все витают в небесах,
Но пришел конец красивым фразам.
Наступил конец визгливым экстазам…



• Один из ранних переводов 1980-х годов.


********************************************


JUDAS
My mind is clearer now.
At last all too well I can see where we all soon will be.
If you strip away the myth from the man,
You will see where we all soon will be.
Jesus!
You've started to believe
The things they say of you.
You really do believe
This talk of God is true.
And all the good you've done
Will soon get swept away.
You've begun to matter more than the things you say.

Listen Jesus I don't like what I see.
All I ask is that you listen to me.
And remember, I've been your right hand man all along.
You have set them all on fire.
They think they've found the new Messiah,
And they'll hurt you when they find they're wrong.

I remember when this whole thing began.
No talk of God then, we called you a man.
And believe me, my admiration for you hasn't died.
But every word you say today
Gets twisted 'round some other way.
And they'll hurt you if they think you've lied.

Nazareth, your famous son should have stayed a great unknown
Like his father carving wood
He'd have made good.
Tables, chairs, and oaken chest would have suited Jesus best.
He'd have caused nobody harm, no-one alarm.

Listen Jesus, do you care for your race?
Don't you see we must keep in our place?
We are occupied; have you forgotten how put down we are?
I am frightened by the crowd.
For we are getting much too loud.
And they'll crush us if we go too far.

Listen Jesus, to the warning I give.
Please remember that I want us to live.
But it's sad to see our chances weakening with every hour.
All your followers are blind.
Too much heaven on their minds.
It was beautiful but now it's sour.
Yes it's all gone sour...


Рецензии
Помнится, зимой 1973 года, когда я приехал к друзьям в МФТИ, в Долгопрудный, мне дали подержать в руках двойной альбом "JC". С трудом удалось уговорить, чтобы ребята оставили его на ночь, и за эту ночь - в комнате общежития - я успел переписать либретто в тетрадку, которую храню до сих пор.
А эту арию даже довелось исполнять в составе солдатского ансамбля:
http://www.stihi.ru/2012/09/20/2639

С благодарностью,



Мироненко Сергей Минск -1   29.03.2018 08:08     Заявить о нарушении
Да, эта ария выдающаяся, ее слышали все люди нашего поколения. И у меня остались реликтовые воспоминания о том, как 83-м году я раскрыл общую тетрадь и, не имея никакого опыта, начал перевод рок-оперы прямо с самого начала, с чистого листа.
Спасибо за сочувствие))

Сергей Коваль 7   29.03.2018 15:19   Заявить о нарушении
А у меня до перевода руки не дошли, да и какой мог быть перевод при тогдашнем двухлетнем стаже изучения английского, когда вместо What is it? ещё порой выскакивало Was ist das? И тем более впечатляет Ваш труд, спасибо!



Мироненко Сергей Минск -1   29.03.2018 15:25   Заявить о нарушении
Я сам постепенно учился в процессе ее перевода.

Сергей Коваль 7   29.03.2018 16:04   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.