На кладбище С. Тисдейл, пер. с англ
Когда жизнь насытится мной,
Вот травы, что будут над телом моим
Колыхаться живой волной.
И лилии эти не убоятся,
Когда тела горячий огонь я отдам,
Жизнь свою смертью моей питать,
Чтоб на стеблях сиять цветам.
"О, Душа, разве тело, обитель твою,
Ты не оплачешь слезой?"
И ответила мне беззаботно Душа:
"Ярче будет гореть мирта цвет голубой"
In a Burying Ground
S. Teasdale
This is the spot where I will lie
When life has had enough of me,
Those are the grasses that will blow
Above me like a living sea.
These gay old lilies will not shrink
To draw their life from death of mine,
And I will give my body's fire
To make blue flowers on the vine.
"O Soul," I said, "have you no tears?
Was not the body dear to you?"
I heard my soul say carelessly,
"The myrtle flowers will grow more blue."
Свидетельство о публикации №116040710147