Лорд Альфред Дуглас 1870-1945 К Л

К  Л-----

Ты был мне другом, любящим, любимым,
А ныне, хоть тебя я позабыл,
Зачем приехал, и лишаешь сил
Меня воспоминаньем нестерпимым?
Итог тех дней казался нерушимым,
Я воспылал душой среди горнил,
А факел страсти в мрак свой опустил.
Ты рвать пришёл, что я сплетал гонимым?

Среди цветов, дарящих забытьё,
В венке нарциссов жёлтых прошлых снов
Душа моя израненной блуждала.
Увы! теперь дорога для неё
В час мрачных дум и скорби запоздалой  –
Сменить цветущий дол на грусть холмов.


Lord Alfred Douglas (1870-1945)

To L----

Thou that wast once my loved and loving friend,
A friend no more, I had forgot thee quite,
Why hast thou come to trouble my delight
With memories ? Oh ! I had clean made end
Of all that time, I had made haste to send
My soul into red places, and to light
A torch of pleasure to burn up my night.
What I have woven hast thou come to rend ?

In silent acres of forgetful flowers.
Crowned as of old with happy daffodils.
Long time my wounded soul has been a-straying,
Alas ! it has chanced now on sombre hours
Of hard remembrances and sad delaying,
Leaving green valleys for the bitter hills.


Рецензии