Крылатая душа

Бездушный, монотонный дождь
Стучит с утра по мутным стеклам…
Души усталой не тревожь,
Она от слез давно промокла.

В груди трепещет и болит
И бьется птицею незрячей,
Горит огнем, как хризолит
И по ночам устало плачет.

От бед, что множит новый день,
От слов, которыми распята…
И вижу, сходит с окон тень,
Душа моя опять крылата!

ПЕРЕВОД НА БОЛГАРСКИЙ ЯЗЫК
ГЕНКИ БОГДАНОВОЙ:
КРИЛАТА ДУША
Поетический перевод: Генка Богданова

От утрото, бездушен дъжда,
монотонно  чука в стъклата…
Не тревожи той морна душа -
от  сълзи е мокра душата.

Че в гърдите трепери, боли
и блъска се птица незряща,
като хризолит огън гори
и отчаяно плаче нощем.

От беди, дошли с новия ден,
от думи – на кръста разпната…
Но спря дъждът и отново в мен
пак разтвори крила душата

ПЕРЕВОД НА СЕРБСКИЙ ЯЗЫК
Веселинки Стойкович

Крилата душа

Бездушна једнолична киша
Од јутра удара у мутна стакла…
Уморној души не смета,
Давно је од суза прокисла.

У грудима дрхти и боли
И бије попут слепе птице,
Ватром као хризолит гори
И по ноћи уморно плаче.

Од муке, коју множи нови дан,
Од речи којима је распета…
И видим сенка с прозора спада,
Душа моја опет је крилата!

Адрес фото:nevsedoma.com.ua


Рецензии
Спасибо, дорогая Веселинка!

Ольга Борисова Гура   28.11.2017 20:36   Заявить о нарушении
На это произведение написано 10 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.