Крылатая душа
Стучит с утра по мутным стеклам…
Души усталой не тревожь,
Она от слез давно промокла.
В груди трепещет и болит
И бьется птицею незрячей,
Горит огнем, как хризолит
И по ночам устало плачет.
От бед, что множит новый день,
От слов, которыми распята…
И вижу, сходит с окон тень,
Душа моя опять крылата!
ПЕРЕВОД НА БОЛГАРСКИЙ ЯЗЫК
ГЕНКИ БОГДАНОВОЙ:
КРИЛАТА ДУША
Поетический перевод: Генка Богданова
От утрото, бездушен дъжда,
монотонно чука в стъклата…
Не тревожи той морна душа -
от сълзи е мокра душата.
Че в гърдите трепери, боли
и блъска се птица незряща,
като хризолит огън гори
и отчаяно плаче нощем.
От беди, дошли с новия ден,
от думи – на кръста разпната…
Но спря дъждът и отново в мен
пак разтвори крила душата
ПЕРЕВОД НА СЕРБСКИЙ ЯЗЫК
Веселинки Стойкович
Крилата душа
Бездушна једнолична киша
Од јутра удара у мутна стакла…
Уморној души не смета,
Давно је од суза прокисла.
У грудима дрхти и боли
И бије попут слепе птице,
Ватром као хризолит гори
И по ноћи уморно плаче.
Од муке, коју множи нови дан,
Од речи којима је распета…
И видим сенка с прозора спада,
Душа моја опет је крилата!
Адрес фото:nevsedoma.com.ua
Свидетельство о публикации №116040608830
http://www.proza.ru/2017/11/08/1306
http://plus.google.com/u/0/114849799793851314025
С љубављу, драга Oлга
Веселинка
Веселинка Стойкович 08.11.2017 19:24 Заявить о нарушении