Придёт... Когда?
Далеки далёкой чары
Скоро ли дойдут?... Когда?
И в серали без печали
Верит, ждёт любовь года!
Смелость, ум всегда подметит –
Цвет судьба нам подает.
Лебедь белая, пред смертью,
В жизни только раз поёт.
Все цвета цветы собрали,
Рыцарю же честь – . канон.
Охмеляет ветер дали,
Трианона вздохи в нём.
Блик в фантазии просторной –
Мутно в зерколе лицо:
Эстергиз – слуга покорный,
Королева же с венцом.
Величава как и прежде,
Снами завладевшая.
В азиатской там одежде,
Тьму мечтой одевшая.
Здесь, фонтаном же прозрачным,
Всем Версальским хрусталём,
Звоном сладким, только мрачным,
Мучает и жжёт огнём....
Королева, он с тобою
Будет скоро. Мчится конь!
Вьёт песок – синь над тропою,
Пряди с ветром вьются в тон.
Мчится, мчится , раз поверил,
Конь лихой не сбавит бег!
Снег и думы... И в апреле ...
Розового цвета снег.
...........
Издали далёкой чары,
Найдут...дойдут...когда?!
И в серали* без печали,
Любовь рдит иногда!
Такая вот...умелая?!
Судьба нам цвет даёт -
Лебедь в жизни белая,
Лишь только раз поёт!
Цвета цветы собрали!
Рыцарь - царь канона...*
Охмеляет ветер дали,
Вздохом Трианона...
Блик в зеркале фантазии -
Восковое лицо!
Эстергез* - лик Азии...
Королева с венцом!
Величава! Прежняя!
Снами завладевшая,
Нежная, при нежная -
Тьму мечтой одевшая...
Только фонтаном белым,
Там, Версальский хрусталь -
Взором украдко-смелым,
Слегка...он мучить стал...
Королева! Конь лихой.
Страшно быстро мчится.
Вьёт песок - синь над тропой,
Ветер сильно злится.
Мчится он к тебе, поверь -
Пряди спорят с ветром
Снег и думы...
и апрель -
Снег...розового цвета!
* Автор картины - Бесо Арболишвили
** Это очень знаменитое стихотворение Галактиона. Перевод почти дословный.
Я не встречала грузина, который бы сказал, что оно не понятно, но, судя по рецензиям, здесь, на другом языке, требуется пояснение:
1)Я бы сравнила этот перевод с переводом Б.Ахмадулиной ,,Он и Она,,
Содержание этих переводов разное, но тема одна - любовь:
Она - где-то там, в Азии. Живёт в благополучии, живёт ,,без печали,,
Он - тоже где-то . Тоже ,вроде, всем доволен. Но даже ,,Версальский хрусталь,, начинает раздражать, когда нет рядом любимого человека.
Не знаю как сказал Галактион (я не нашла этот стих) Но Ахмадулина сказала великолепно: ,,Мир - это только спор двух детских голосов,,
2) У Галактиона не было ЛГ. В воображении иль на яву, но рыцарь на коне - это сам автор.
3) Во мне вызывают грусть последние слова ,,Снег розового цвета,,
Думаю, автор имел ввиду, что рыцаря (или душу автора) подстрелили.
Но это лишь моё мнение.
**** Эстергез - не знаю значение этого слова. В грузинском нет больших букв и даже не знаю, это имя србственное (какого-то правителя) или прислужник при королеве...Кто знает ПОДСКАЖИТЕ
Рецензия на «Грузинская поэзия - придёт... когда?» (Тинатин Менабде)
Сегодня в пять утра вдруг всплыл и стих и образ-эстергез...если взять только само слово,как имя нарицательное,оно означает,с моей точки зрения,звездный хаос...но по контексту перевода все-таки имя собственное,им обладали великие особы,князья,магнаты,оно очень распространенное...в Европе,Америке и даже Африке...но в стихе упоминается Азия...странно,хотя не очень,слово древнееврейское...
Жизнь ,какую прожил Галактион,сделала его живущим как бы между мирами...и куда его забросило сознание в этом стихе,понять сложно...как знать,может здесь перемешались его видения или память о прошлых жизнях...
Лариса Белоус 13.08.2015 10:35 •
* Кудель - (подсказала автор - Феникс) пучок льна или шерсти, вычесанный для
пряжи
* Рыцарь - царь канона т.е. для рыцаря закон доблести превыше всего.
* Сераль - дворец (гарем)
Свидетельство о публикации №116040608259
Несет вверх королеву.
Там небылью, иль былями
Сераль вторит напеву...Понравилось
Ирина Черняховская 07.01.2017 15:14 Заявить о нарушении
Тинатин Менабде 13.11.2017 11:01 Заявить о нарушении