Перевод с армянского

СБОРЩИК МУСОРА

Я сборщик мусора:
после полуночи каждой,
когда засыпают мысли и мир,
без перчаток и без спецодежды
заботливо собираю мусор я с улиц,
чтоб на рассвете чистый город сдать совести дня,
как одно из своих... стихотворений.


Я людей по отходам их узнаю,
по следам их решаю времени нравы,
и нет для меня секретов их Душ.
В низах я всегда
и мир мне виден нагим,
без белья.

Сортирую объедки, отходы,
отделяю мусор от грязи,
а сырье, что полезно -
людям в руки и в мысли отдаю назад.
Бывает, в слове вдруг грязь засияет,
но по строкам расставленный мусор - уже безвреден,
запах терпим, далеко - не вонь,
не распространяют опасной заразы бациллы его.


А во мне остается
сцеженная грязь, ил и черная гуща.
И презрение - плата моя,
вознагражденье тому, кто снизу смотрит наверх,
откуда всякая мелочь видна во всей своей правоте.

Я собираю мусор,
мир очищая во мне,
и кажется людям,
что у мусора их - зловония нет,
не распространяет бацилл,
что безвреден он, а порой и... сияет:
что... стихотворение оно,
над которым можно смеяться и потешаться...

Перевела с армянского Р.Хастян
(оригинал в рецензиях)


Рецензии
"Когда б Вы знали, из какого сора рождаются стихи"...))))

Студенцова Ольга Андреевна   06.04.2016 19:22     Заявить о нарушении
О, да! )))) Но в соре том - алмазы притаились...

Роза Хастян   06.04.2016 19:30   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.