Рецензия на Улитка. Александр Долин
Здравствуйте, Александр Аркадьевич!
Ваше стихотворение о процессе жизни улитки вполне соответствует её биологическим особенностям, описанным в любой энциклопедии о ней.
Но меня в переводе стиха "Улитка" К. Исса из энциклопедии "Япония от А до Я" удивило во 2 строке:
"Медленно-медленно"
Улитка
Медленно-медленно лезь
Гора Фудзи
(энц."Япония от А до
А в Вашем переводе улитка иная.
Ну давай, ползи!
Веселей ползи, улитка,
на вершину Фудзи!
(А. Долин)
Возникает вопрос:один ли это стих?
Если это так, то попробую помыслить на эту тему.
*Энциклопедия дает пояснение к стиху такое
"Человек может добиться великого с целеустремленностью и упорством. Медленно но верно"
**В вашей интерпретации перевода стих подгоняющий медленную улитку.
*** А вот здесь, человеку, даже не знающему яп.языка можно увидеть близость к первому переводу,
но тогда что означает Sorosoro?
Katatsuburi
Sorosoro nobore
Fuji no yama
**** Из Википедии
-Улитка находится в активном состоянии с весны до первых холодов, после чего зарывается в почву
-При передвижении выделяется слизь, смягчающая трение, облегчающая передвижение по субстрату
-Особь, стремящуюся к спариванию, легко обнаружить по её поведению: она ползёт, словно что-то ищет, останавливается, вытягивает туловище.
**** Из биологических особенностей можно понять, что медленно улитка (для себя самой) - не передвигается. И к тому же смягчает в передвижении свой путь, двигаясь осторожно. Тогда получается, что должно быть слово, объединяющее в себе и осторожность, и активность.
Возможно в боевых искусствах такое слово и есть?
Так как знаю, что у вас написаны авторские монографии по японской литературе и боевым единоборствам(которых я не читала, так это не сфера моих интересов).
...
Таким образом Sorosoro и биологические особенности улитки дают мне повод прочитать смысл стиха и так:
Быстро продвигается вверх, только тот, кто подготовил мягкое продвижение,предусмотрительное и в активном состоянии. Очень прагматичная особь - эта улитка, стремящаяся на вершину самой божественной горы Фудзи.
Исса и Исэ - так созвучно, что можно и вспомнить про Храм Исэ.
Святилище посвященное богине Аматэрасу, куда вход разрешён только священнослужителям высшего ранга и членам императорской фамилии.
Сам Исса из семьи зажиточного крестьянина, но стал третьим после Басё и Бусона великим поэтом хайкай. Писал Исса стихи из личного опыта, и знаменитым стал с той легкостью подъема особенностей улитки.
Тогда из двух переводов примерно получается так:
Улитка
Легко-легко лезь
На вершину Фудзи
Спасибо Вам за возможность порассуждать, благодаря стиху, в котором описали возможные исхды пути улитки.
Рада буду пообщаться.
С уважением, Светлана.
Золотой Город 06.04.2016 00:24
Вывод
Человек как улитка, который взбираясь общается с ВЫСШИМ ДУХОМ на самой вершине сознания.
Свидетельство о публикации №116040600344
Взойдёт на Фудзи
Улитка, а мы внизу
Всё ещё ползём.
))
Есть такой термин в единоборствах - медленное рождает быстрое.))
Хорошо написала, хотел бы и я знать, что то за слово - Соросоро.))
Счастья!
Николай Шу 08.04.2016 08:23 Заявить о нарушении
но удивительно и то,
- что и быстрое рождает быстрое (когда нет времени думать и решение приходит без медлительных раздумий..подвиги так совершаются чаще..или человек бежит от собаки и перепрыгивает высоченный забор)
- что в тишине и спокойствии приходит решение быстрое (медитация, релаксация)
- Соросоро так и хочется сказать : "Медли быстрее!" но не "быстрее медли":)
Солнце Моё 08.04.2016 11:52 Заявить о нарушении
Быстро медленно - это в другом переводчике иероглифы так перевели
Солнце Моё 08.04.2016 12:28 Заявить о нарушении