Фридрих Ницше. В одиночествo

Вороний ор,
Метель у городских ворот.
Теплеет взор,
Kоль родина за ними ждёт.

Ах как же так,
Ты, оглянувшись, побледнел;
Ты что, дурак,
B мир от зимы cбежать хотел?

Мир - это дверь,
За нею тысяча пустынь!
Не счесть потерь,
Ведущих в вековую стынь.

Тебе седым
Брести зимой остаток дней,
Tак ищет дым
Где небеса похолодней,

Так каркай, птах,
На весь пустынный небосвод!
Шут, спрячь свой страх
И сердце под насмешек лёд!

Вороний ор,
Метель у городских ворот.
Боль застит взор -
Ведь родина тебя не ждёт.

< 1887 >


Friedrich Nietzsche. Vereinsamt

Die Kr;hen schrein
Und ziehen schwirren Flugs zur Stadt:
Bald wird es schnein, –
Wohl dem, der jetzt noch – Heimat hat!

Nun stehst du starr,
Schaust r;ckw;rts, ach! wie lange schon!
Was bist du Narr
Vor Winters in die Welt entflohn?

Die Welt – ein Tor
Zu tausend W;sten stumm und kalt!
Wer das verlor,
Was du verlorst, macht nirgends Halt.

Nun stehst du bleich,
Zur Winter-Wanderschaft verflucht,
Dem Rauche gleich,
Der stets nach k;ltern Himmeln sucht.

Flieg, Vogel, schnarr
Dein Lied im W;stenvogel-Ton! –
Versteck, du Narr,
Dein blutend Herz in Eis und Hohn!

Die Kr;hen schrein
Und ziehen schwirren Flugs zur Stadt:
Bald wird es schnein, –
Weh dem, der keine Heimat hat!

Оригинал читает Клаус Кински:

https://www.youtube.com/watch?v=KCVO-T4GCnI&nohtml5=False


Рецензии
Надо же, какие он стихи-то писал!! Наверное, когда еще молодой был? Хотя он, вроде, до старости глубокой и не дожил, вроде - если не ошибаюсь...

Яков, а мне показалось, что в Вашем прекрасном переводе Вас самогО не меньше, чем автора - в хорошем смысле, конечно! (хоть в немецком я = 0)

Мне оч. понравилось!! Спасибо!

Елена Багдаева 1   10.12.2016 16:25     Заявить о нарушении
Елена, спасибо! и простите за запоздалый ответ - еле нашёл ключи от склада.
Долго я с этим переводом носился - не мог в размер попасть. Ho получилось достаточно близко к оригиналу. :)
Третья строфа не удалась. Там в конце её смысл гораздо глубже и страшнее:
"кто потерял то, что ты потерял, нигде (читай: "ни перед чем") не остановится"
"Безродиность" Ницше - его безбожность по сути.
Уходит его ЛГ не ради того, чтобы найти что-то лучшее, а ради того чтобы уйти, навсегда избавиться от родины (бога).

Яков Матис   20.12.2016 14:05   Заявить о нарушении
Яков - спасибо за интересную инфу про автора! Значит, выходит, что он уже потом написал "Так говорил Заратустра"? Давно я это читала...

А третья строфа всё равно сильная вышла - благодаря слову "стынь"...

Успехов Вам дальнейших! - и не теряйте ключи от склада!

Елена Багдаева 1   21.12.2016 00:58   Заявить о нарушении