Джон Флетчер Гимн Вакху

Джон Флетчер (1579–1625)

ГИМН ВАКХУ
(из трагедии «Валентиниан»)

Чтит, Вакх, тебя весь белый свет,
Ты вечно молод и воспет,
В багрянце крови винограда,
Ты в форме всякой нам услада.
Пляши, ударив в край бокала,
Плыви в струе напитка алой,
Излей, Вакх, щедрою рукой
Вино, чтоб потекло рекой.
Бог юных, нас веселье ждет:
Избавь от страха и забот.

* Варианты перевода этой строки:
1) Нас в этот день веселье ждет.
2) Днесь молодых веселье ждет*.


GOD Lyaeus, ever young,
Ever honored, ever sung,
Stained with blood of lusty grapes,
In a thousand lusty shapes,
Dance upon the mazer’s brim,         5
In the crimson liquor swim;
From thy plenteous hand divine,
Let a river run with wine.
  God of youth, let this day here
  Enter neither care nor fear!

John Fletcher (1579–1625)

Подстрочник:

Бог Вакх, вечно молодой,
Вечно чтимый, вечно воспеваемый,
Окрашенный кровью соблазнительного винограда
В тысячах соблазнительных форм,
Пляши на краю чаши,
Плыви в красном напитке.
Пусть из твоей щедрой божественной руки
Потечет река вина.
Бог юных, пусть этот день тут
Не знает ни страха, ни забот.


Ниже перевод, который я нашла для сравнения в Интернете:


Перевод Лукьянова Александра Викторовича

http://www.stihi.ru/2008/05/28/3009

ВАКХУ

Юный бог, ты так прелестен,
Всеми чтим при звуках песен,
Весь в крови душистых лоз
И в венках пурпурных роз,
Пляшешь на краю бокала,
Где шипит напиток алый,
Изобильною рукой
Винам течь велишь рекой;
Этот день, о, юный Вакх,
Пусть не тронет грусть и страх


Рецензии
Это кто делал?
"Плыви в струе напитка алой,"

Перебирается легко и читаться будет без всматривания в смысл, ошибок, а быстро и последовательно.
Можно считать это шахматным этюдом потому, что ума не требует, а только опыт (наработку словарей) и комбинаторику.. ))

Оля, ну типа того, хотя художественный перевод - это не блюсти слова, а строить ту же картинку и узор..
Если было заметно, в оригинале идёт попытка "битой поддержки", т.е. фактически реплика в два раза короче, чем у тебя одна графическая строчка? )))

Аль Фернис   06.04.2016 04:52     Заявить о нарушении
Разные переводчики ставят разные цели. Слово swim переводится как "плыви", а liquor переводится как «напиток». Перевод почти подстрочный, с точностью до оттенка красного цвета, поскольку crimson, скорее, темный оттенок красного цвета. Я вижу тут яркий художественный образ. Вначале струя вина ударяется о стенку бокала и при этом пенится, и летят брызги ("вино пляшет"), а затем вино струей втекает в бокал - а вместе с ней в бокал вливается божество. Нет в оригинале никакой "битой поддержки".

Помимо всего прочего, у нас в художественном переводе утвердилась сумасшедшая мода пытаться передавать мелодику стиха путем сохранения числа слогов и ударений, хотя мелодика таким образом не передается никогда. Я за всю жизнь не видела еще ни одного примера, когда бы путем сохранения числа слогов и ударений передавалась мелодика стиха. Не передается она по разным причинам. Почему русским языком нельзя передать мелодику латинских стихов, я написала целую статью - отсылаю к ней. В латыни принципиально другой п стихотворный строй. Но и с других языков мелодику передать нельзя. Причин много. Прежде всего, это долгота гласных. Хотя и в русском языке есть долгие и краткие гласные, скажем, в слове "корабль" первая гласная примерно в два раза короче второй, в русском языке разница в долготе гласных не очень велика, а в английском, немецком или французском долгота гласных может отличаться в 2-3 раза, поэтому при сохранении числа слогов ритм не сохраняется. Далее, есть еще зримые образы. Их мы видим с некоторого расстояния в пространстве воображения. Человек привык рассматривать важные детали с малого расстояния. Поэтому логическое ударение, в том числе в стихах, падает на слово, обозначающее предмет, который находится на наименьшем расстоянии от читателя в пространстве воображения. Однако расстояние зависит от числа слогов, поскольку человек видит предмет, пока читает о нем - отсылаю к своей статье об алмазном языке. Поскольку в разных языках у слов разная длина слов, то расстояния смещаются и тем самым динамика образов в стихотворении искажается. А мелодика ассоциируется с динамикой действий. Далее, в разных языках разное расположение слов во фразах, скажем, в немецком языке сказуемое всегда стоит на втором месте, поэтому в переводе и оригинале ключевые слова оказываются в разных строках или в разных местах на строке. А мелодика стиха определяется, в первую очередь, расположением ключевых слов внутри строк - т.е. теми местами в строке, куда падает логическое ударение. Мелодика зависит и от интонации, а интонация в разных языках разная - интонации в английском языке резко отличаются от интонаций в русском языке, поэтому мелодика фактически никогда не передается.

Ни один перевод не может передать всех особенностей оригинала. Поэтому приходится устанавливать приоритеты. На мой взгляд, самое важное в стихотворении - это логическое содержание и зримость образов. Это должно быть на первом месте. Удается передать ямб ямбом, сохраняя логическое содержание и образы - хорошо. Не удается - нужно жертвовать мелодикой безо всякого сожаления и выбирать для передачи основных мыслей ритм, который лучше всего вписывается в традиции русского языка, и переводить ямб, скажем, хореем или анапестом. Так поступали переводчики-классики: Пушкин, Фет и т.д. А неумехи, которые не могли передать центральных образов и мыслей, стали гоняться за передачей мелодики, считая ее уважительной причиной для отсебятины, сплошь и рядом полностью искажая содержание. Это стало всеобщей модой, в результате чего появилась уйма ужасных переводов.

Я считаю, что при сохранении логического содержания и зрительных образов и изменении ритмики, перевод имеет ценность, а при искажении логического содержания и зрительных образов, но сохранении мелодики текст вообще переводом не является.
Если по-английски написано "плыви в напитке", то никаких "венков роз" вместо этого в переводе появиться не может. «Венки роз» могут появиться в вольном переводе. Скажем, господин Лукьянов предоставил вольный перевод, это не перевод в буквальном смысле слова.

Я лично стараюсь - причем принципиально, переводить как можно ближе к подстрочнику. Это не вольный перевод. У нас в стране развелось слишком много вольных переводов, кто-то должен делать и обычные переводы.

Ольга Славянка   06.04.2016 17:28   Заявить о нарушении
Блин, как много слов-то?
Но это же описание для художника красками, а не словами?
"путем сохранения числа слогов и ударений" - вот, от этих идиотов вообще ждать нечего.. Достаточно посмотреть на хокку и хайку..))

Нет ни какой долготы гласных приирму, что это изучают лингвисты или ещё какие-то вспомогательные службы. Для стиха гласная группирует слог равной длины, если ударный слог отбивает одинаковый такт метронома.. Набор стопы определяет скорости ритма прочтения, их может быть больше одного. Не надо путать другие применения сюда, они несовместимы.
Скорость набивки сюжета на разных языках исключает буквальный перевод, чтобы его назвать художественным. Но более примитивный язык не может повторить строй более сложного, а более сложный всегда повторит любые версии примитивного слога.. Я об этом и имел..

Дальше пошло откровенное шаманство, там пусть попы возражают за букву из святого писания, а мне лень..))
Я же не могу переубеждать, что это всё слышно ушами и никакие запутки несостоятельны, если у них и роли на практике нет?

"Ни один перевод не может передать всех особенностей оригинала."
Может, ещё как! Даже примеры есть.
Но для этого не буквальность блюдут или расположение слов. Это такая же хрень, как и считать количество слогов, ни чего толком не делая больше..

Неумёха определяется о результату, а не по притягиванию за уши каких-то своих категорий, ничего не значащих.. Пока ж результат неважен? Ну, вот и всё..

Аль Фернис   06.04.2016 21:17   Заявить о нарушении
Буквального перевода вообще не бывает, а переводы бывают таких жанров: подстрочники, просто переводы и вольные переводы. Вам нравятся вольные переводы, а кому-то интересно настоящие переводы, т.е. интересно, что именно написано в оригинале. Например, настоящие переводы интересны историкам - ведь в стихотворении 16-ого века содержатся исторические сведения, и если вы туда поместите венки роз, которых в оригинале нет, то историки будут думать, что в данной стране в 16-ом веке выращивали розы. Поэтому в обычных художественных переводах самостоятельные украшения текста (вроде несуществующих венков роз в данном случае) недопустимы. Есть вольные переводы, когда допустимо убрать слово "плыви", которое вам не нравится. Но это уже не называется "художественным" переводом - это называется "вольным переводом" или "по мотивам". Пример вольного перевода - перевод господина Лукьянова этого стихотворения, для историков он не годится.

Обычный перевод близок к подстрочнику, но незначительно отличается от него. Нужно сказать, что и подстрочники не передают точного содержания - выше я объяснила почему: например, в нем нарушена динамика действий, а слова часто бывают многозначны, так что подстрочник содержит интерпретацию.

Если вам нравятся вольные переводы, не посещайте мою страницу - я стремлюсь как можно точнее передать содержание и основные мысли, поскольку я сама вольных переводов не люблю - меня раздражает упоминание "венков роз" и прочие "красивости", если их в оригинале нет. Если в оригинале написано "плыви в красном напитке" - то красиво это или нет, именно это должно содержаться в переводе - и никаких венков роз!

Вы свой вкус выдаете за общечеловеческий, а это не так! Вы не учитываете жанра перевода. Поэтому пока ваша критика, увы, не принимается.

Ольга Славянка   06.04.2016 23:39   Заявить о нарушении