Смятение. А. Ахматова. пер. на англ

                1
     Было душно от жгучего света,
     А взгляды его - как лучи.
     Я только вздрогнула: этот
     Может меня приручить.   
     Наклонился - он что-то скажет...
     От лица отхлынула кровь.
     Пусть камнем надгробным ляжет
     На жизни моей любовь.
 
                2
     Не любишь, не хочешь смотреть?
     О, как ты красив, проклятый!
     И я не могу взлететь,
     А с детства была крылатой.
     Мне очи застит туман,
     Сливаются вещи и лица,
     И только красный тюльпан,
     Тюльпан у тебя в петлице.

                3
     Как велит простая учтивость,
     Подошел ко мне, улыбнулся,
     Полу-ласково, полу-лениво
     Поцелуем руки коснулся -
     И загадочных, древних ликов
     На меня посмотрели очи...
     Десять лет замираний и криков,
     Все мои бессонные ночи
     Я вложила в тихое слово
     И сказала его - напрасно.
     Отошел ты, и стало снова
     На душе и пусто и ясно.

               Turmoil
                A. Akhmatova
                1
     It was sultry from blazing light
     And his  every glance - like a flame.
     I only started: that is right.
     Me - only this one can tame.
     He bent, - in a casual, low tone...
     The blood sharply left my hot face.
     Let love stop - like a tombstone -
     My life's even, measured pace.

                2
     You do not love me? Will not even see?
     O cursed be your looks - so charming.
     And I cannot soar up, free.
     I, who was born for flying.
     I bite my quivering lip,
     Things and faces grow misty and roll,
     And only one thing - the tulip,
     The tulip in your buttonhole.

                3
     As the rules of decorum do say
     You came up to me, eyebrow arched,
     Half-caressingly, in your lazy way
     With a kiss my hand lightly touched -
     The mysterious, deep ancient eyes
     Of an icon looked right into mine...
     Ten years of the heart's dyings and cries,
     Of my long, sleepless nights and all sighs
     I put in a short quiet word,
     And I said it in vain.
     Off you went as if you had not heard,
     And the soul got empty and clear again.
   
         


Рецензии