Кеннет Фиеринг. 1902 - 1961

              Страница подготовлена Еленой Ительсон


НЕКРОЛОГ

Уберите его: он мертв, как прочие.
Слушайте больничный колокол.
Он и смерть мерят друг друга глазами.
Глядите на его коченеющие пальцы.
трогайте похолодевшее лицо, любуйтесь
небесными звездами, созерцайте кровавые пятна.

Вспоминайте, как быстро и спокойно
сминал его
десятитонный грузовик.

Потом выверните его карманы
и прикажите толпе расступиться.
Как его звали, сержант? Как имя водителя?
Как вас зовут, сержант?
Покопайтесь в его одежде,
извлеките сигары, деньги, бумаги, ключи.
распишите все, что там есть.
Полтора доллара уплатите Стандарт-Ойл,
Это был его преданный друг.
ДАР отдайте ключ от его квартиры.
Они были его верные друзья. Других таких
у него уже не будет.

Выньте залоговую квитанцию, вложите
в конверт, поставьте печать и отправьте
прямо в Пипл-Газ, это были его давние друзья,
они были ему больше, чем братья, они были
похожи, как близнецы.

Стащите с него штиблеты.
Снимите котелок. Передайте его носки
в Фонд Гуггенхайма.
Пусть Морганы положат в сейф
бесплатные талоны, брошюрки, сведения
о лошадях на дерби, и поднесите мистеру Гуверу пинту джина,
они все замечательные люди, и они были
его друзьями.

Вспомните о Патрике Хейсе.
Не забудьте об Аль Капоне. И о Красном Кресте.
Дайте им спички, чтобы они его помнили.
Это были его соседи в нашем добром старом мире.
И они тоже были хорошие люди.

Вот и все, сержант. Ничего более, лейтенант.
Мне нечего больше добавить, капитан.
Подберите его, накормите, побрейте, найдите
ему работу.

Сигару, водитель?
Возьмите две.
Вы были ему верным другом, водитель.

                (Перевод Аллы Шараповой)

      


                КЕННЕТ ФИЕРИНГ (1902-1961)

               Перевод Аллы  Шараповой   ***
               http://www.stihi.ru/avtor/allarash


ЗЕЛЕНЫЙ СВЕТ
 http://www.stihi.ru/2009/10/29/7542


Куплена в небольшой лавке, весьма удобна, позднее отдана в залог.
По прошествии времени увидена на улице, услышана в парке.
Знакома, но не вполне изучена.
Выслежена, приведена в дом, употреблена по назначению.
Выменена или продана. Либо потеряна.
Снова куплена в угловой аптеке под зеленым светом
            По настоянию клиента в девять ноль-ноль.
Перечитана, восстановлена в памяти, ранена во второй раз.
Признана негодной.
Разобрана по частям, вновь собрана, отдана в залог.
Услышана на улице, увидена во сне.
Услышана в парке, увидена наяву.
Тщательно обследована ночью тайным агентом
            Комиссии по использованию энергии горных рек Греции –
            В простой одежде, вне службы.
Рукой агента на плохом английском сделаны
            Подробные заметки, каковые утрачены.
 
Это либо правда, либо преувеличение. Либо правда.
Ибо правда то, что люди смеются, а воробьи чирикают.
Ибо это преувеличение, что люди изменчивы, а море неизменно.
Ибо это истина, что люди уходят,
Что огни продолжают гореть и теперь ночь.
И это серьезно, и это все то же самое,
Как если девушка знает, и это пустяшная, но правда,
Как если торговцу спиртным на углу следует знать,
            И это правда, и безусловная.
Как если старик знает, и это гротескная, но правда.
Как если народ смеется, и народ думает, и народ меняется, -
Это серьезно и не важно,
            Преувеличение это или правда.
 
Куплена в аптеке в конце улицы,
Где ветер дует, авто проносятся и всегда ночь или же день.
Куплена как последнее утешение.
Куплена, чтобы вдохновлять скульптора в парке,
Куплена как лотерейный билет при зеленом свете в девять ноль-ноль.
Взята взаймы или куплена. Чтобы хорошо выглядеть.
            Облагораживать. Лечить.
            Принимать гостей. Ить, уть, ать, еть.
Сломана либо продана. Либо выкинута.
            Либо использована и забыта. Возможно, мертва.
 
МИННИ И МИССИС ХОЙН
http://www.stihi.ru/2009/11/26/3589




Говорят, что она умерла от смеха.
В субботу вечером, возле ломбарда, в тени дымовой трубы, у себя дома, в гостях у миссис Хойн.
Говорят, она уткнулась лицом в лохмотья и умерла от смеха на улице.
Она задохнулась от хохота в чисто выметенной уборной, в темноте кинозала, в своей постели.
Она умерла. Люди переговариваются в пути обо всем, что им наболтали,
что они натворили, во что уверовал мир.
Она и миссис Хойн, возможно, сидели рядышком и смеялись.
Она удавилась от хохота в тёмном своём одиночестве.
Господи Иисусе, что всё это такое?
Девчонки рвутся обеспечить себя любовью.
Люди пекутся о других людях и о целом мире так, словно мир в их руках.
Люди не верят, что улица именно такова, какой они её видят.
Люди думают, будто есть что-то ещё.
Ничего больше нет, дурачьё!
Говорят, что она умерла от смеха.
Миссис Хойн. Бесплатное детское молоко.
Все они безумцы или лжецы. Кончено. Получите сдачу. Кто следующий?
Минни станет миллионершей.
Миссис Хойн полетит на воздушном шаре.
Передайте мой привет королеве Франции, когда вы там будете.
Если она меня ещё помнит, поинтересуйтесь, не будет ли у неё
лишней пары трусиков для моей Минни.
Возможно, у нее разорвалась аорта от слишком громкого смеха
среди бокалов и рюмочек поздней ночью.
Или она надорвалась от слишком пристального всматривания
в силуэт элеваторной трубы.
Минни уже ничего не надо. Всё кончено. Получите сдачу.
В один прекрасный день она умерла от смеха
Одна в чисто выметенной уборной в окружении щёток и швабр ночью на сорок третьем этаже.


 http://www.stihi.ru/2009/10/10/98


 С НОВЫМ ГОДОМ!

Занимайтесь своими делами.
Вот ваш коктейль. Пожалуйста, продолжайте
Беседу. У вас в запасе еще уйма времени.
ЕСЛИ ЭТО ПРАВДА, ТО МИР ПРОДАЕТСЯ

Так и скажите, произнесите однажды и навсегда,
забудьте, оставьте, бросьте, скажите, как это
было и где: на мосту или в бакалейной лавке?
Повторите, что сказали вы, что сказал бакалейщик,
Мальчик на побегушках, уборщица.

Вообще что-нибудь скажите
НО ЕСЛИ ЭТО ПРАВДА, ЧТО НЕРВЫ, ПУЛЬС
И ДЫХАНИЕ ПРОДАЮТСЯ

Скажите, как все это было, в одном веселом городе,
живописном предместье, представьте повествование
о самом голодном, самом кровавом, самом
двурушническом режиме,
Пусть это будет давно прошедший век, другой континент,
НО ЭТО ПРАВДА
Не перебивайте меня, вспомните
утро на озере, ночь в девственном лесу, вечер
у старого друга, - хотелось бы вам еще раз
увидеть Лондон в июле?
ЕСЛИ ЭТО ПРАВДА, ТО КО ВСЕМ ЛЖЕЦАМ ЭТУ ПРАВДУ

Налейте коктейль в бокалы. Поздно. Холодно.
Тихо. Темно.  Быстрее, пока еще есть время в запасе.

Потому что уже поздно, страшно поздно,
позднее, чем вы могли бы себе представить.
Еще ночь, еще день, еще час – да какое там, у вас
и минуты давно не осталось.
НО ЕСЛИ ЭТО ПРАВДА, ТО МИР ПРОДАЕТСЯ
 



Джентльмен под руку с девушкой
http://www.stihi.ru/2015/10/20/6337
О вас, известные и неизвестные компоненты, о неизвестных в особенности.
О тайнах дужек и связок, уравнениях нервов и мускулов, великой загадке сочленений.
О черных как ночь глазах и волосах орехового цвета.
О новой звезде, о Голливуде, о чинах и доходах. О долгах текущих и прошлых. Бывают ли прошлые?
Об отдаленном прошлом. О глазах орехового цвета и волосах черных как ночь. О синих глазах и золотых волосах. О рыжих волосах и карих глазах. О серых глазах.
О совершенстве: будет ли оно достигнуто?
О времени меняющемся и меняющемся. Правофланговые, высадившиеся на Арктуре, о вас.
О лоскутных одеялах и шляпках в магазинах на всем протяжении авеню. О кружевах и духах.
Внезапно запевка скворца и выстрел в упор. Это убивает тебя твоя невинная юность.
О Фрейде, о воле к власти. О Гавелоке Эллисе: надо каждый день прочитывать его целиком.
Не есть ли это вхождение в зеркало с целью преодолеть бесконечность?
О безусловно имевшем место начале мира и несомненно предстоящем конце.
О том, что если препарировать мираж, внутри обнаружится другой, такой же в точности.
О том, что дочери всех дочерей, собранные вместе, дадут мне в совокупности вас одну.


ИКС МИНУС ИКС
http://www.stihi.ru/2009/10/24/2






Даже когда замолчит ваш друг радио, даже когда приостановят ее мечту журнал, даже когда остановится его сердце маятник, даже когда опустеет их участь бульвар,

Даже когда закроют этот рай дансинг и потушат свет в кино и частной клинике, -

Все же останутся и тогда ваше желание, его, их и ее желание,

Ваш смех, их смех,

Ваше проклятие, его проклятие,

Ее обольщения, их обольщения,

Ваше отчаяние, ее отчаяние,

Их и его отчаяние.

Даже когда умрет ваш враг сборщик налогов, даже когда уснет ваш босс коммивояжер, даже когда заговорит ваша душа королева Немого, даже когда пройдет мимо ваш друг торговый магнат.
 
http://www.stihi.ru/2015/07/29/7379
 ШАХЕРЕЗАДЕ


Не сагу о том, как стонет душа в тисках судьбы, не повесть об истекающем кровью сердце, чтобы люди, читая, испытывали тревогу за себя самих,
Не таинственную историю скандальной компании и дерзостного побега, не напоминание о чем-то давно забытом,
Не проблемный очерк на тему суда, политики, семейной жизни - вы владеете этим жанром, но я хочу книгу помимо дат,
Нет, не потому что вы подлая льстивая девочка, ибо это ложь, не потому, что вам придется такой стать, ибо это уж слишком правда,
Не рассказ о соседстве пятилетней давности, не драму прелестного бутона, не трагедию убитого детства, не банальную новеллу о предавшем вас друге,
Не исповедь про то, как вы циничны и расчетливы и что вас такой сделало, -
Дайте мне, раз уже так надо, нечто безусловное, как номер вашего телефона,
Такое, что можно положить перед собой, как фотокарточку или пригласительный билет,
Или что-то совсем уж прекрасное и неслыханное, как книга Руфь.



ФИНАЛ

http://www.stihi.ru/2009/10/23/7629

Как холодно, как страшно холодно стоять на ветру, который дует из никуда в никуда,

Пересекая пространство и некалендарное время,

На ветру, наполненном шумом живых голосов, продувающем уши, –
это были когда-то уши Стивена,

Пьяном от запаха полей и лугов, гудящем в ноздрях –
это были когда-то ноздри Джейн,

Переводящем дух в зияющих впадинах –
это были когда-то глаза Дэвида,

Играющем мягкими каштановыми волосами –
это были когда-то волосы Мэри,

Все время доносящем слова – это были когда-то слова Джейн, Стивена, Дэвида, Мэри,

И уносящем вдаль эти слова,

Бросающем слова из конца в конец – это были когда-то
                ваши, их и мои слова,

Швыряющем из никуда в никуда неповторимые добродетели и грехи –
это были когда-то наши грехи.

Как холоден, как невыносимо холоден этот ветер.
 
 
            АМЕРИКАНСКАЯ РАПСОДИЯ
 http://www.stihi.ru/2010/02/03/2085


С завтрашнего дня, да, с завтрашнего
 
Войдут в моду стилизованные восточные одежды и причудливые экстравагантные судьбы,
 
И честная жизнь, наконец, придёт, спустится к нам по трапу безостановочного моноплана с хромированными дверцами, серебряными крыльями и прямым светом звездных огней,
 
И серебряный гром прорвёт тишину безумия,
 
Новый неимоверный звук расколет вдребезги конечный невысказанный вопрос и заглушит финальную грозную реплику;
 
Ракеты, ракеты, латинские свечи сигнальных ракет будут разрываться на каждом углу этой ночью, заволакивая змейками из огненного серебра великое Ничто, умеющее только ждать,
 
И будет блестящая, мерцающая серебряная завеса простираться повсюду, и, непроницаемая, она закроет от глаз глубину, черный, пустой, пугающий Центр Вселенной, куда падают люди, пока они одиноки или мертвы,
 
Больны или одиноки,
 
Одиноки или бедны,
 
Истощены, или сведены с ума, или превращены в дураков, или одиноки.
 
С завтрашнего дня, да, с завтрашнего, мы начнем, наконец, жить
 
И много-много смеяться
 
Здоровым серебряным светом,
 
Смехом в серебряной обёртке, снабжённым несколькими простыми инструкциями и гарантией безусловной честности.
 
               
 
    ПАКТ
http://www.stihi.ru/2015/08/27/2870


Это вписано в очертания города, вы видели эту надпись, дерзкую и аккуратную там, где серые, золотые и как сажа черные крыши встают навстречу восходам и закатам.
Это начертано вспыхнувшей молнией на склонах дальних хребтов.
Это выведено в бурном течении рек, среди прерий и в знакомых до страшного силуэтах облаков.
Что будут иные дни и небывалые времена, и куда более удивительные люди, и куда менее правдоподобные дела.
И будет туман как теперь, не голубой и не ярко-пурпурный там, над рекой, и домик будет виднеться в голубоватой дымке, как теперь.
И мы посвятим этому дню иную надежду, ибо они высоки и юны, те города.
И мы воздвигнем эту мечту, потому что наши холмы изобильны и зелены.
И мы поборемся еще за это.
В тот самый день, вот в этом самом месте мы приложим еще усилия, и это время мы выиграем в конце концов.




   ***

Алла Всеволодовна Шарапова – поэт, критик, переводчик.
Родилась в Москве.
Окончила факультет журналистики МГУ им. Ломоносова.
Посещала литературные студии «Луч» (Игоря Волгина) и «Спектр» (Ефима Друца). Среди переводов с английского:
стихотворения Уильяма Блейка,
Редьярда Киплинга,
Эдварда Лира;
поэмы Джеффри Чосера «Троил и Крисеида»,
Перси Биши Шелли «Атласская колдунья»,
Томаса Мура «Любовь ангелов»;
романы Филиппа Сидни «Аркадия» (с Людмилой Володарской),
Элинор Портер «Поллианна»,
Луизы Олкотт «Маленькие женщины замужем»;
 
с норвежского:

стихотворения Хенрика Ибсена,
Кнута Гамсуна,
народные баллады;

с датского:

стихотворения Ханса Кристиана Андерсена,
поэма Палудана-Мюллера «Агасфер» и другое.

Автор сборника стихов «Среди ветвей».

Премия Н.С. Лескова за поэзию и стихотворные переводы (1993).


Рецензии
Спасибо за прекрасное новое знакомство.

Виноградова Татьяна Евгеньевна   05.04.2016 22:57     Заявить о нарушении
Спасибо Елене Ительсон, которая принесла нам прекрасные переводы Аллы Шараповой.

Верлибры   06.04.2016 17:18   Заявить о нарушении
Конечно же, спасибо огромное!

Виноградова Татьяна Евгеньевна   07.04.2016 10:51   Заявить о нарушении