Перевод сонета 20 В. Шекспира
Дано, мой господин иль госпожа.
Не может сердце нежное твое
Уловками, изменами сражать.
Твой взгляд и ярок, и лишен измены
Своим вниманьем всех озолотит.
В расцвете лет мужчина совершенный –
Ты и мужчин способен восхитить.
Вначале был как женщина ты создан
Природой, но, тобою пленена,
Всего одним добавленным отростком
Навечно разлучила нас она.
Но если женщин ты даруешь страстью,
Люби меня, а ими наслаждайся.
A woman's face with Nature's own hand painted
Hast thou, the master-mistress of my passion;
A woman's gentle heart, but not acquainted
With shifting change, as is false women's fashion;
An eye more bright than theirs, less false in rolling,
Gilding the object whereupon it gazeth;
A man in hue, all hues in his controlling,
Which steals men's eyes and women's souls amazeth.
And for a woman wert thou first created,
Till Nature as she wrought thee fell a-doting,
And by addition me of thee defeated,
By adding one thing to my purpose nothing.
But since she pricked thee out for women's pleasure,
Mine be thy love and thy love's use their treasure.
Свидетельство о публикации №116040411248
Юношей страстных и дев он прекрасных отверг равнозначно...
Овидий. Метаморфозы. Сказание о Нарциссе.
Виктори Мердок 23.04.2018 01:33 Заявить о нарушении
Наталья Ковылина 23.04.2018 17:55 Заявить о нарушении
Виктори Мердок 23.04.2018 21:10 Заявить о нарушении
Наталья Ковылина 23.04.2018 22:52 Заявить о нарушении