я у мрiях спiймав

                http://www.stihi.ru/2016/04/01/1860

зранку дощ накрапав
вітер вив без упинку
між будинків ніяк
не сягнути верхів
я у мріях спіймав
світанкову краплинку
мов жебрацький п’ятак
чи прощення гріхів


                Перевод с украинского Светланы Груздевой:
                http://www.stihi.ru/2016/08/26/10310

ливень лил без ума
с завыванием ветра
в сетях зданий никак
не достичь нам верхов
и в мечтах я поймал
только каплю рассвета
словно нищий пятак
иль прощенье грехов


Рецензии
Утром дождик моросил ветер выл не уставая меж домов, уже без сил и до крыш не доставая. Я рассветную каплю прощенья поймал
Словно это пятак подаянья. А быть может прощенье грехов.

Владимир Наместников   06.02.2024 19:57     Заявить о нарушении
На это произведение написано 13 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.