И я люблю её. And I Love Her. The Beatles

(эквиритмичный перевод)

Любовь тебе отдам,
Тобой живу,
И всё к твоим ногам
Я принесу.
Ведь я влюблён.

Ты подари мне мир
Своей любви,
Я нежной страсти миг
Буду хранить.
Ведь я влюблён.

            Любовь моя
            Живёт всегда,
            Раз ты со мной
            В этой жизни.

Пусть светит нам звезда
Там в небесах,
Мы вместе навсегда,
Ты так и знай.
Ведь я влюблён.

Пусть светит нам звезда
Там в небесах,
Мы вместе навсегда,
Ты так и знай.
Ведь я влюблён.



I give her all my love
That's all I do
And if you saw my love
You'd love her too
I love her

She gives me ev'rything
And tenderly
The kiss my lover brings
She brings to me
And I love her

A love like ours
Could never die
As long as I
Have you near me. 

Bright are the stars that shine
Dark is the sky
I know this love of mine
will never die
And I love her

Bright are the stars that shine
Dark is the sky
I know this love of mine
will never die
And I love her, ooh


Фото из Интернета


Рецензии
Здравствуй, Валерий! Я стараюсь избегать читать переводы тех песен, которые в дальнейшем собираюсь переводить и публиковать. Чтобы неосознанно потом не заимствовать удачные обороты и выражения. Здесь не удержался.
В этом переводе смысл передан не так близко к оригиналу, отдалённо, поверхностно. Это сделать в эквиритме сложно в этой песне. Но размер соблюдён и поётся легко, кроме ключевой фразы. Я бы посоветовал её изменить. Я слышу так "Ведь я влЮблён" (с ударением на ю). Может хотя бы переставить слова: "Ведь влюблён я", или же заменить всю фразу целиком на другую...

Иван Яков   04.04.2016 10:12     Заявить о нарушении
Добрый вечер, Иван! Спасибо за искреннее желание помочь, что очень ценно в наше непростое время и, как оказалось, в непростой песне. Согласен с твоим мнением, поэтому переставляю слова, хотя пропеть их в такой последовательности довольно проблематично. Надо поискать более подходящий вариант. Ещё раз спасибо за внимание и ценный совет.

С уважением,

Валерий Дмитриев   04.04.2016 21:24   Заявить о нарушении
Пожалуй, лучше звучит: "Влюблён ведь я". Как, Иван?

Валерий Дмитриев   04.04.2016 21:37   Заявить о нарушении
А мне кажется, что в этой фразе ударными являются первый и третий слоги. Но решать в любом случае как автору перевода - тебе, я могу только предложить или высказать своё видение.

Иван Яков   05.04.2016 08:02   Заявить о нарушении