Из Кратета Фиванского - пародия на эпиграмму-эпита
285 г до н.э.),древнегреческий
философ-киник
ПАРОДИЯ НА ЭПИГРАММУ-ЭПИТАФИЮ ХЕРИЛА
Зная, что смертным родился, старайся питать свою душу
Сладостью мудрых речей - не в еде для души ведь отрада,
Жалок я, евший столь много, что пища полезла наружу,
Только с собой и унёс я, что ум мой познал и что Музы
Дали прекрасного мне; прочие блага остались - какая досада!
02.04.16
Предмет пародии:
ХЕРИЛ(умер ок.400 г. до н.э.),
древнегреческий поэт-трагик
На гроб Сарданапала
Зная, что смертным родился, старайся питать свою душу
Сладостной негой пиров, — после смерти ведь нет нам
отрады.
В прах обратился и я, Ниневии великой властитель.
Только с собой и унес я, что выпил и съел и что взято
Мной от любви; вся же роскошь моя и богатство остались;
Мудрости это житейской мое поучение людям.
Примечание:Сарданапал - мифический царь Ассирии, отличавшийся пышностью и
изнеженностью.Ниневия - столица Ассирии.
Рифмованный перевод пародии выполнен по прозаическому переводу Л.Блуменау.
Перевод эпитафии Херила выполнен Л.Блуменау(1960)
Свидетельство о публикации №116040201752
Галина Хайлу 02.04.2016 12:33 Заявить о нарушении
Юрий Иванов 11 02.04.2016 13:07 Заявить о нарушении
Галина Хайлу 04.04.2016 13:08 Заявить о нарушении