Как день светла... А. Блок, Пер. на англ

   
     Как день светла, но непонятна,
     Вся - явь, но - как обрывок сна,
     Она приходит с речью внятной,
     И вслед за ней - всегда весна.

     Вот здесь садится и болтает.
     Ей нравится дразнить меня
     И намекать, что всякий знает
     Про тайный вихрь ее огня.

     Но я, не вслушиваясь строго
     В ее прерывистую речь,
     Слежу, как ширится тревога
     В сиянье глаз и дрожи плеч.

     Когда ж дойдут до сердца речи,
     И опьянят ее духи,
     И я влюблюсь в глаза и плечи,
     Как в вешний ветер, как в стихи, -

     Мелькнет холодное запястье,
     И речь прервав, она сама
     Уже твердит, что сила страсти -
     Ничто пред холодом ума!..

                A. Blok
     Like day - all light, yet enigmatic,
     All - real, yet a snatch of sleep,
     She comes with words, clear, poetic,
     And right behind her - in Spring slips.

     She sits and chats, her chatter flows,
     She likes to tease me - quiet and tame -
     And hint that everybody knows
     About the whirl of her secret flame.

     But I, not listening intently
     To her - a little fitful- speech,
     Watch some alarm grow so faintly,
     Making her eyes shine, shoulders - twitch.

     And when her words do reach my heart strings
     And I get drunk on her scent's hint,
     And fall in love with her eyebrows' wide wings
     As with free verse, as with spring wind,

     Her cold wrist will flicker flashing,
     Herself she will at once collect,
     Asserting that the strength of passion
     Is nought to the cold intellect!..


               


Рецензии