Йосеп Ости. В оледеневших глазах клочок голубого н
В ОЛЕДЕНЕВШИХ ГЛАЗАХ
Перевод на польский - Дорота Йованка Цирлич
Перевод с польского на русский - Глеб Ходорковский.
В оледеневших глазах клочок голубого неба.
Всё неподвижно.
И даже паутина не дрогнет -
шнур блестящих капель росы. Листок тополиный
не оборачивается сонно и свои серебристые плечи
не (по)кажет.
Только во мне веет дикий ветер
воспоминаний. Веет жаром и запахом гари.
На плечи мои нагие осыпается тёплый пепел.
В руке моей бритва -
окровавленная и ржавая.
Неслышно стучат часы,
встроенные в фундамент дома
в том месте, где был когда-то
мой дом.
* * *
W oku zlodowacia;ym... - Josip Osti
***
W oku zlodowacia;ym skrawek niebieskiego nieba.
Nic si; nie porusza. Nie dr;y nawet paj;czyna –
sznur b;yszcz;cych kropli rosy. Li;; topoli
nie odwraca si; we ;nie, nie pokazuje swoich srebrnych plec;w.
To tylko we mnie wieje dziki wiatr- wspomnie;.
Powiew gor;ca i zapach sadzy.
Ciep;y wci;; popi;; spada na moje nagie ramiona.
W r;ce brzytwa – krwawa i zardzewia;a.
Nies;yszalnie tyka zegar wbudowany w fundamenty domu w miejscu,
gdzie kiedy; by; m;j dom.
Josip Osti
t;um. Dorota Jovanka ;irli;
o ;roda, wrze;nia 07, 2011 Brak komentarzy: Linki do tego posta
Свидетельство о публикации №116033100508