Do ut des
А за хвалу – хвалой!
Восторгом – духовным братьям,
А «недругам» - строчкой злой.
А «недруги» часто правы.
Но вынесен «приговор»!
Как следствие той «расправы» -
Не знаемся мы с тех пор…
Вот так возникают риски
Талантов не распознать
И выстроить обелиски -
Да тем, кто совсем не Знать.
Не велика заслуга
Платить тем, кто платит нам …
Давайте ж ценить друг друга
Бесплатно и по стихам!
Критик-пастырь Карин
(31-го марта с.г.)
Прим.1. Перевод заглавия:
Буквально: «даю, чтобы дал» – по-римски;
Пространно: «даю, чтоб ты мне дал»– по-русски, и теперь.
Первый вариант нас опять-таки роднит с римлянами,
у которых личное местоимение поглощалось формой глагола,
и римляне не "я-кали" и не "ты-кали". Так, Цезарево: вени, види, вици –
«пришел, увидел, победил» совершенно сродни Суворовской
лапидарности в отчетах о победах.
Прим.2. Первоначальный вариант строки (… любить … бесплатно)
не прошел цензуру в связи с экономическим кризисом.
Остроумцев просят не беспокоиться.
Свидетельство о публикации №116033101080
Присоединяюсь и откликаюсь Вашему призыву!
---
Приятно удивилась, что нет моей рецы.
От души желаю Вам здоровья, вдохновения и новых творческих находок! Ваша К.
Клавдия Черепанова 04.06.2016 15:52 Заявить о нарушении
Игорь Карин 05.06.2016 18:42 Заявить о нарушении