Do ut des

За рецу мы рецой платим,
А за хвалу – хвалой!
Восторгом – духовным братьям,
А «недругам» - строчкой злой.

А «недруги» часто правы.
Но вынесен «приговор»!
Как следствие той «расправы» -
Не  знаемся  мы с тех пор…

Вот так возникают риски
Талантов не распознать
И выстроить обелиски -
Да тем, кто совсем не Знать.

Не велика заслуга
Платить тем, кто платит нам …
Давайте ж ценить друг друга
Бесплатно и по стихам!

                Критик-пастырь Карин
                (31-го марта с.г.)
      Прим.1. Перевод заглавия:
      Буквально:  «даю, чтобы дал» – по-римски;
      Пространно: «даю, чтоб ты мне дал»– по-русски, и теперь.
    Первый вариант нас опять-таки роднит с римлянами,
 у которых личное местоимение поглощалось формой глагола,
и римляне не "я-кали" и не "ты-кали". Так, Цезарево: вени, види, вици –
«пришел, увидел, победил» совершенно сродни Суворовской
лапидарности в отчетах о победах.
      Прим.2. Первоначальный вариант строки (… любить … бесплатно)
   не прошел  цензуру в связи с экономическим кризисом.
     Остроумцев просят не беспокоиться.


Рецензии
Дорогой Игорь Ваныч, как всегда Вы правы и стихи отменные, жизненные, злободневные. Спасибо!
Присоединяюсь и откликаюсь Вашему призыву!
---
Приятно удивилась, что нет моей рецы.
От души желаю Вам здоровья, вдохновения и новых творческих находок! Ваша К.

Клавдия Черепанова   04.06.2016 15:52     Заявить о нарушении
Клаша, дорогая моя, рад тебе, очень рад! Да что говорить, ты ведь и так знаешь, что для меня значишь... Спасибо- спасибо-спасибо! Твой К.

Игорь Карин   05.06.2016 18:42   Заявить о нарушении
На это произведение написано 10 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.