Льюис Моррис. К заходящему Солнцу To The Setting S

Льюис Моррис (1833 - 1907).
К заходящему Солнцу To The Setting Sun, с англ.

Постой, о милый день, не улетай...

Монарх в пурпурной мантии своей
спускается за дальние холмы --
и оживает всё. Роса полей
блестит среди прозрачной полутьмы,
и чистой трелью грустный соловей
звенит в лесу, и пенью внемлем мы.

                *

Постой, о милый день, не улетай...

Благоухают розы в этот час,
на мраморе дворцовых статуй флёр,
цепляется за столбики террас
плюща вечнозеленого ковёр.
... Так что же заставляет медлить нас?
Ведь бег минут непостижимо-скор.

                *

Постой, о милый день, не улетай...

Вот-вот -- и полнолицая луна
поднимется на тусклый небосклон.
Звезду любви собой затмит она...
Нет, мне милей закат сквозь ветви крон,
пора, когда любая тень длинна,
и сельской кирхи слышен перезвон.

                *

Постой, о милый день, не улетай...

Куранты бьют, как били сотни лет.
В последний раз с любимой мы одни.
А Завтра нашей страсти скажет "нет",
и разведут нас будущие дни.
Продлись же, погоди, вечерний свет,
чудесный день, ещё повремени!

                *

Постой, о милый день, не улетай...

Но ты не можешь. Ты идёшь вперёд,
на запад, где влюблённые сейчас
томятся, ожидая твой восход.
Ну что ж, иди. И пусть твой луч погас,
для нас с подругой тьма не настаёт:
твой свет блестит в зеницах наших глаз!   
 


Об авторе по информации сайта http://www.eng-poetry.ru/:

Льюис Моррис (англ. Lewis Morris,  1833 - 1907):  популярный английский поэт англо-уэльской школы,
шестикратный номинант Нобелевской премии по литературе с 1902 по 1907 год.
Родился в Кармартене на ю-з Уэльса.   Учился в школе Королевы Елизаветы, затем в Каубридже.
Там он написал стихотворение на тему Помпеи, победившее в специальном конкурсе.
В 1850 г. Л. Моррис был одним из тех учеников, которые последовали за директором школы
Хьюго Харпером в Шерборн, куда последний был отправлен с миссией возрождения школы.
Моррис и Харпер остались друзьями на всю жизнь. Позже он изучал классиков в Оксфорде,
который окончил в 1856 году: он стал при этом первым студентом за тридцать лет, кто сдал
на высший балл предварительные и выпускные экзамены.
Затем он работал адвокатом. В 1868 г. Льюис Моррис женился.  Он был посвящен в рыцари
королевой Викторией в 1895 г., и был бы, возможно, назначен придворным поэтом-лауреатом,
если бы не его знакомство с одиозным в то время О. Уайльдом.



Lewis Morris.
To The Setting Sun

STAY, O sweet day, nor fleet so fast away
For now it is that life revives again,
As the red tyrant sinks beneath the hill ;
And now soft dews refresh the arid plain ;
And now the fair bird's voice begins to thrill ;
With hidden dolours making sweet her strain
And wakes the woods that all day were so still.

Stay, O sweet day, nor fleet so fast away ;
For now the rose and all fair flowers that blow
Give out sweet odours to the perfumed air,
And the white palace marbles blush and glow,
And the low, ivy-hidden cot shows fair.
Why are time's feet so swift, and ours so slow ?
Haste, laggard ! night will fall ere you are there.

Stay, O sweet day, nor fleet so fast away ;
Soon the pale full-faced moon will slowly climb
Up the steep sky and quench the star of love.
Moonlight is fair, but fairer far the time
When through the leaves the dying shafts above
Slope, and the minster sounds its curfew chime,
And the long shadows lengthen through the grove.

Stay, O sweet day,' nor fleet so fast away;
For, hark ! the chime throbs from the darkling tower ;
Soon for the last time shall my love be here :
Fair day, renew thy rays for one brief hour.
O sweet day, tarry for us, tarry near ;
To-morrow, love and time will lose their power,
And sighs be mine, and the unbidden tear.

Stay, O sweet day, nor fleet so fast away.
But, ah ! thou may'st not ; in the far-off west
Impatient lovers weary till you rise ;
Or may be caring naught thou traversest
The plains betwixt thee and thy final skies :
Go, then ; though darkness come, we shall be blest,
Keeping sweet daylight, in each other's eyes.


Рецензии
Какое романтичное стихотворение)
И стильное!

Спасибо за творческий перевод!

С уважением,

Алексей Кашмов   31.03.2016 09:39     Заявить о нарушении
Спасибо большое, Алексей, что заходите, читаете, размышляете, откликаетесь...

Лев.

Левдо   01.04.2016 00:10   Заявить о нарушении