Река Переложение стихотворения Байрона To the Po
В которых будет жить Любовь моя
И любоваться гребешками белой пены,
Заветных мыслей вслух не говоря.
Когда бы зеркалом вдруг обратились воды
Для сердца моего, тогда волной
Неслись бы сквозь пространства и сквозь годы
Мои печали, слышны только ей одной.
Как глубина, стремительность и сила,
Роднят, река, нас. Вот в груди моей
Вдруг половодье в чувствах отступило,
Оставив сломленные остовы страстей.
Шепчи и пой ей тихо на закате,
Парчой раскинутом на глади меж камней.
О вгляде чистом, гордой ее стати,
О мягкой речи, ласке рук - о ней
Своим течением уверенным и стройным
Ты тоже будешь мне являть ее, когда
Я буду брошенным, уставшим, одиноким
В вечернем сумраке сюда
Являться. Мои ноющие раны,
Как некогда любимая, река,
Ты будешь нежно облегчать. Самообманы
Так любит тот, кто вышел на брега.
Она ведь тоже видит эти волны.
Под нею так же чист и бел песок.
Но только не пространства, долов полны,
Не время, расстояния - но Рок
Нас разлучил.Мы с нею не похожи,
Как горы и равнины. Мне теперь
Вдруг кажется, что будто бы он тоже,
Как человек, завистлив, и, как зверь,
Жесток. И как же я с собою
Боролся без укора, о, глупец!
Отныне я холодной головою
Несу страдания бескрайнего венец.
Я был любим. Любил. Теперь я раб презренный
Любви, своей задушенной рукой,
Такой желанной и благословенной,
Дарующей отраду, свет, покой.
И сердце, задыхаясь во груди,
Не жаждет ничего уж впереди.
(с) of mine
<___________________________________________________________ >
Original poem:
To the Po
River, that rollest by the ancient walls,
Where dwells the lady of my love, when she
Walks by thy brink, and there perchance recalls
A faint and fleeting memory of me;
What if thy deep and ample stream should be
A mirror of my heart, where she may read
The thousand thoughts I now betray to thee,
Wild as thy wave, and headlong as thy speed!
What do I say? 'a mirror of my heart'?
Are not thy waters sweeping, dark, and strong?
Such as my feelings were and are, thou art;
And such as thou art were my passions long.
Time may have somewhat tamed them, -not for ever;
Thou overflow'st thy banks, and not for aye
The bosom overboils, congenial river!
Thy floods subside, and mine have sunk away.
But left long wrecks behind, and now again,
Born in our old unchanged career, we move;
Thou tendest wildly onwards to the main,
And I -to loving one I should not love.
The current I behold will sweep beneath
Her native walls and murmur at her feet;
Her eyes will look on thee, when she shall breathe
The twilight air, unharmed by summer's heat.
She will look on thee, -I have looked on thee,
Full of that thought; and, from that moment, ne'er
Thy waters could I dream of, name, or see,
Without the inseparable sigh for her!
Her bright eyes will be imaged in thy stream, -
Yes! they will meet the wave I gaze on now:
Mine cannot witness, even in a dream,
That happy wave repass me in its flow!
The wave that bears my tears returns no more:
Will she return by whom that wave shall sweep?
Both tread thy banks, both wander on thy shore,
I by thy source, she by the dark-blue deep.
But that which keepeth us apart is not
Distance, nor depth of wave, nor space of earth,
But the distraction of a various lot,
As various as the climates of our birth.
A stranger loves the lady of the land,
Born far beyond the mountains, but his blood
Is all meridian, as if never fanned
By the black wind that chills the polar flood.
My blood is all meridian; were it not,
I had not left my clime, nor should I be,
In spite of tortures, ne'er to be forgot,
A slave again of love, -at least of thee.
'Tis vain to struggle -let me perish young -
Live as I lived, and love as I have loved;
To dust if I return, from dust I sprung,
And then, at least, my heart can ne'er be moved.
Lord George Gordon Byron 1824
Свидетельство о публикации №116033008036