За переводом Маркеса

       "...когда  жемчужу переливно  слёзы,
       и  в пекле дрожно,  как  в  морозы,
       и  испусканье  вздошет  рот..."
      /поэт Боготы  дон Хосе  Мануэль  Маррокин/



Сквозь  неоперившиеся ветви,
Дух  выхлопов привычно  едкий,
Я  слышу  прокуренный  голос,
Из древних преданий дополз
До  меня,  и  саднит  грудь.

В  термометре зашкаливает  ртуть,
Сижу  над   Маркеса  переводами
И  чувствую,  умираю  родами,
Ещё чуть-чуть  испанских  строк
И  истечёт мой  срок.

Но  в  этом  московском  удушье
Преодолеваю  мёртвую  петлю,
А  голос  всё глуше,
Уходит  за  реку,  к  Кремлю...


И  где  унаследовал,  Гарсиа,  эту  грусть,
Как  будто,  рядом  следовал  через  Русь. 
Колумбия!  отдам  тебе  последний грошик.
Через  российскую  порошу.

Пойду  в  лобовую  атаку
За  твоё неведомое  Аракатаки,
За  жар  твоих  ночей
И  гибельность  страстей...

      30.03.16.


Рецензии