Ein Fichtenbaum steht einsam - Heinrich Heine

Поскольку сайт стихи.ру не отображает специфические немецкие буквы, невозможно записать оригинал стихотворения Генриха Гейне без грамматических ошибок. Поэтому привожу его в изображении (иллюстрация).

*********
Подстрочный перевод:

Дерево Ель стоит одиноко
На севере на голой вершине.
Его усыпляет, белым покровом
Окутывает его лёд и снег.
Он грезит о Пальме,
Которая далеко на востоке /"восток" дословно - "земля утра"/
Одиноко и молча печалится
На жгучей скале.

*********
Стихотворный перевод 2001 года:

В стране, где вечный снег и лёд,
На холоде жестоком
Ель в непрерывном сне живёт,
Скучая одиноко.
Её мечты и грёзы все
Стремятся к землям дальним -
Туда, где в Утренней Стране
Грустит и плачет Пальма.

*********
Стихотворный перевод 2016 года (ближе к тексту):

Стоит одинокое Дерево Ель
На северном голом утёсе
Его убаюкивает метель,
Покровом снегов заносит.
Он Пальму далёкую видит во сне,
Которая в землях востока
Печалится, молча, на жгучей скале
Прекрасна и так одинока.

или (нравится мне дословный перевод слова "восток"):

...Которая в землях рассвета
Печалится, молча, на жгучей скале
Одна в неизбывности лета.


Рецензии