18? Одиссея Дженни Гл. 11, ч. 1 ЭЛЛИ
О, Лондон! Замок неприступный, Громадный, мрачный и преступный,
С тюрьмой, в Европе самой крупной;
Власти и злату лишь доступный.
Вельможи в золотых камзолах
Покрыли многих дев позором:
Прельстив им души звоном злата,
И гнали прочь… уже пузатых.
Надев простой наряд гвардейца,
Казнила я прелюбодейцев.
Я с ними билась на дуэли
И в Темзу их тела летели.
Троих мерзавцев одолела,
Но получив удар стилета,
Едва сама не околела…
И оклемалась только к лету.
Чтоб залечить смертельну рану,
Отчалила в чужие страны;
Дабы забыть тоску и горе,
Отправившись в открыто море.
Был капитаном каравеллы,
С кем я отчалила так смело,
Сэр Джон эсквайр лорд-корнет --
Жуир, пропойца и брюнет.
Вертя штурвал одной рукою,
Джон обнимал меня другою.
Его я член в руках ласкала.
Корабль понесло на скалы.
Внезапно налетевший бриз
Швырял корабль то вверх, то вниз;
Он разметал мои одежды
Как «ёб*рь» девичьи надежды.
Трусы парили чайкой белой:
Свободной, легкой, быстрой, смелой;
Взлетев на мачту альбатросом,
Там реяли как флаг Эроса.
Так вдохновила я матросов,
Что капитана за борт сбросив
И голо-суя одногласно
«Coup d,etat.*» Я была согласна.
Занявши капитанский пост
И на командный влезши мост,
Провозгласила я поход
На весь шестой испанский флот.
Муз. танц. композиция.
«На абордаж!»
Команда не застала нас врасплох -
Мы были далеко не новичками;
Был каждый на своём посту не плох,
Хоть не всегда мы были моряками.
И вот уж залпом с правого борта,
Мы разнесли "Испанцу" пол-шкафута!
И звонкий крик Дженни "На Абордаж!"
Понятен всем: от бака и до юта.
Испанцы были тоже храбрецы -
Мы потеряли много флибустьеров,
Но набраны матросы и гребцы
Из тех же побеждённых кабальеро.
Все остальные брошены за борт
В холодные солёные пучины.
И галиот в свой не вернётся порт,
По, так сказать, техническим причинам.
Добыча же, увы, невелика:
Дублонов триста к золоту в придачу.
Мы их ещё добудем, а пока
Пьём ром «За капитанскую удачу!»
_____________
* госудпрственный переворот (фр.) (ирон., если чо).
Свидетельство о публикации №116032900926