Женщина дым

Перевод с испанского
Джоконда Белли, никарагуанская поэтесса
Сборник "Моя внутренняя многоликость"

Я - женнщина дым.

И средь ночи
Становится серой спиралью тело моё,
Таящей в воздухе.

Внутри у меня накопились чувства,
Данные днём
Ощущенье,  что в миг я какой-то рассыпалась,
И теперь трачу время,
Пытаясь собрать воедино кусочки себя.

Миру идентичность доказывая
Ежедневно что-то придумываю,
Плоские часы, шторы ль от солнца,
Но всё с правильным ходом,
Хоть и смесь беспорядка сама.

Кто эта чудачка, живущая
В спокойных, удобных комнатах?
От каких бегу страхов, твердя, что живу,
Едва различая жизнь вне меня,
Укрывшись от смерти прячущим покрывалом?

Налейте вина!
Прочь эти в смерти уверенности
Тюремными призраками меня окружившие.

Март, 2016

Оригинал

Gioconda Belli
Mi ;ntima multitud
El verso "Mujer de humo"

Soy mujer de humo.

A media noche
Mi cuerpo es una espiral de gris
Que se deshace en el aire

En mi est;mago se almacenan las emociones
Con que el d;a me ha alimentado
La sensaci;n de que en alg;n momento me perd;
Y que ahora paso el tiempo
Intentando juntar trozos de m;

Muestro al mundo una identidad
Que cada d;a debo inventar
Piso las horas y las cortinas del sol
Con pasos firmes
Pero soy un amasijo de confusiones

? Quien es esta extra;a que h;bito
en habitaciones c;modas y sosegadas?
?De qu; miedos me evado pretendiendo que vivo
Luciendo apenas la vida sobre los hombros
Como una cobija para ocultarme de la muerte?

!Sirvanme vino!
Aparten de m; estas certezas mort;feras
Que me cercan como carceleros fantasmas.


Рецензии