Сборище Любителей Джон Китс

Они в раздумиях сидят, размяв усталые глаза,
Надкушен тост, прохладен чай и вздохи,
И ночи назначенье позабыто,
Забудь их чай - забудь их аппетит.
Скрестивши руки они сели - ах! мечты команда,

Огонь пылает,  и некому следить
За углем, Бетти нет углей нести. -
Там муха в крынке молока - ей смерть грозит
В гуманном обществе?

Нет нет; там мистер Вертер ложку собственно берет,
Он извлекает, опуская длань, и вот! И вскоре
Отставший малый вызволен от муки темной,
Рисует длинный влажный след он на поддоне.

Вставай! Бери щипцы за рукоять, безумствуй.
Там в каждой свече по большой капусте.
Листов охабка, ах я! Мне должно перейти
К седьмому номеру,  враз после клоуна из цирка.

"Увы, мой друг! ваш плащ сидит прекрасно;
Где ж это ваш портной живет? "Мне говорить не велено.
Пардон - тогда, теперь, я отлучался.
Где мой портной изволит жить? Скажу я честно,
Не велено мне говорить, позвольте более мне вас не дразнить -
Живет он в Уэппинге, в хорошем здравии к услугам вашим".




A PARTY OF LOVERS

BY JOHN KEATS

Pensive they sit, and roll their languid eyes,
Nibble their toast, and cool their tea with sighs,
Or else forget the purpose of the night,
Forget their tea — forget their appetite.
See with cross'd arms they sit — ah! happy crew,
The fire is going out and no one rings
For coals, and therefore no coals Betty brings.
A fly is in the milk-pot — must he die
By a humane society?
No, no; there Mr. Werter takes his spoon,
Inserts it, dips the handle, and lo! soon
The little straggler, sav'd from perils dark,
Across the teaboard draws a long wet mark.
Arise! take snuffers by the handle,
There's a large cauliflower in each candle.
A winding-sheet, ah me! I must away
To No. 7, just beyond the circus gay.
'Alas, my friend! your coat sits very well;
Where may your tailor live?' 'I may not tell.
O pardon me — I'm absent now and then.
Where might my tailor live? I say again
I cannot tell, let me no more be teaz'd —
He lives in Wapping, might live where he pleas'd.'


Рецензии
Как прекрасно: "надкушен тост"! Поэтому не могу поручиться, что убили мы Китса.
Мира дому твоему и муз для переводов и стихов!

Валерий Буслов   02.04.2016 06:50     Заявить о нарушении
Такой, с чувством юмора мальченка) Нравится мне его читать, переводить))

Андрей Российский   02.04.2016 11:01   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.