Ключ за сърцето
За сън блажен когато дойде време
и Тя за Там пристигне да ме вземе,
сърцето ми , навярно ще се пръсне,
но вярвам, че душата ще възкръсне.
Ще се издигне смело над безкрая
и навярно аз тогава ще узная
що означават радост и блаженство,
и истинско духовно съвършенство.
Но аз благословена съм и зная,
че и до днес живяла съм във рая
Защото притежавах аз ключето,
с което се отключваше сърцето.
ЛЮБОВ ключът вълшебен се нарича.
Щастлив е , който знае да обича
Свидетельство о публикации №116032812260
КЛЮЧ К СЕРДЦУ (вольный перевод П.Голубкова)
Блаженный сон – у всех, со временем, настанет,
Я погружусь в него, и здесь меня не станет,
И, вероятно, моё сердце тоже треснет,
Но я надеюсь, что душа моя воскреснет.
И унесется смело в даль она без края
И, может быть, тогда и я узнаю,
Что означают всё же радость и блаженство,
И истинное духа совершенство.
Но я блаженна, и сама я знаю,
Что до сих пор жила у двери рая,
Поскольку я владела тем ключом,
Каким открыть мне сердце нипочем.
Волшебный ключ ЛЮБОВЬЮ называют.
И счастлив, кто ключом тем обладает.
Удачи!
Петр Голубков 29.03.2016 11:47 Заявить о нарушении
Вы снова приятно удивили меня своим переводом. Спасибо от всей души!
Ваш перевод действительно мне нравится, и передает точно смысл моих стихов и сообщений в них.
Я желаю Вам здоровья прежде всего, творческого вдохновения и успехов в личной творчества, которые я очень ценю , и в переводах!
Генка Богданова 29.03.2016 18:32 Заявить о нарушении
Вы снова приятно удивили меня своим переводом. Спасибо от всей души!
Ваш перевод действительно мне нравится, и передает точно смысл моих стихов и сообщений в них.
Я желаю Вам здоровья прежде всего, творческого вдохновения и успехов в личной творчества, которые я очень ценю , и в переводах!
Генка Богданова 29.03.2016 18:38 Заявить о нарушении