Шестое чувство Н. Гумилев пер. на англ
И добрый хлеб, что в печь для нас садится,
И женщина, которою дано,
Сперва измучившись, нам насладиться.
Но что нам делать с розовой зарей
Над холодеющими небесами,
Где тишина и неземной покой,
Что делать нам с бессмертными стихами?
Ни съесть, ни выпить, ни поцеловать.
Мгновение бежит неудержимо,
И мы ломаем руки, но опять
Осуждены идти все мимо, мимо.
Как мальчик, игры позабыв свои,
Следит порой за девичьим купаньем
И. ничего не зная о любви,
Все ж мучится таинственным желаньем;
Как некогда в разросшихся хвощах
Ревела от сознания бессилья
Тварь скользкая, почуяв на плечах
Еще не появившиеся крылья -
Так, век за веком - скоро ли, Господь? -
Под скальпелем природы и искусства,
Кричит наш дух, изнемогает плоть,
Рождая орган для шестого чувства.
A Sixth Sense
N. Gumilev
So fine is wine that quenches our thirst,
And in the oven - bread for us rising high and light,
A woman in whom, having suffered first,
We finally take pleasure and delight.
But what shall we do with a bright pink dawn
Above the sky that holds peace and mercy
And where silence, this unearthly gift, is born,
What shall we do with all immortal verses?
Them - we cannot eat, nor drink nor kiss,
Time runs on fast, impossible to rein,
And doomed to go by and our moments miss
We wring our hands again, again.
As a young boy, having quit his puerile games
Watches sometimes girls bathing in the river
And knowing nothing of love's mystic ways
Is yet tormented by a desire's fever,
As once in lush primordial, wild ferns
Roared helplessly and on its splayed paws reared
A slimy beast, feeling the sprouting burn
Of wings that had not yet appeared,
So age by age - and when at last, oh God wise? -
Under the chisel of nature and art's precise fine lens
Does our spirit scream and soft flesh agonize
Growing an organ for a new - sixth-sense.
Свидетельство о публикации №116032811202