Борис Пастернак - Гамлет
Гамлет
Перевод на болгарский язык:
Марии Шандурковой
ХАМЛЕТ
Спря шумът. На сцената съм вече.
Прислонен до рамка на врата,
аз долавям в ехото далечно
що се случва с моята съдба.
Върху мен натрупан мракът нощен
с хиляди бинокли по оста.
Ако може само, Авва Отче,
тази чаша отмени сега.
Аз обичам замисъла ясен,
тази роля точно е за мен.
Ала идва драма по-опасна,
този път ще бъда уволнен.
Но редът предречен е отдавна,
пътят е необратимо спрян.
Сам съм, всичко във лъжа се дави.
Няма ход – животът изживян.
<1946>
Превод: 25.03.2016 г.
-------------------------------------
СпрЯ шумЪт. На сцЕната съм вЕче.
ПрислонЕн до рАмка на вратА,
аз долАвям в Ехото далЕчно
що се слУчва с мОята съдбА.
Върху мЕн натрУпан мрАкът нОщен
с хИляди бинОкли по остА.
Ако мОже сАмо, Авва Отче,
тАзи чАша отменИ сегА.
Аз обИчам зАмисъла Ясен,
тази рОля тОчно е за мЕн.
Ала Идва дрАма пО-опасна,
тОзи пЪт ще бЪда уволнЕн.
Но редЪт предрЕчен е отдАвна,
пЪтят е необратИмо спрЯн.
САм съм, всИчко във лъжА се дАви,
НЯма ход – живОтът изживЯн.
--------------------------------------
Гамлет
Гул затих. Я вышел на подмостки.
Прислонясь к дверному косяку,
Я ловлю в далёком отголоске
Что случится на моём веку;.
На меня наставлен сумрак ночи
Тысячью биноклей на оси;.
Если только можно, Авва Отче,
Чашу эту мимо пронеси.
Я люблю твой замысел упрямый
И играть согласен эту роль.
Но сейчас идёт другая драма,
И на этот раз меня уволь.
Но продуман распорядок действий,
И неотвратим конец пути.
Я один, всё тонет в фарисействе.
Жизнь прожить — не поле перейти.
<1946>
Перевод на украинский язык: Петра Голубкова
ГАМЛЕТ (вільний переклад П.Голубкова)
Гул затих. Я вийшов на підмостки.
Притулившись там до одвіркУ,
У відлунні я ловлю заморськім,
Що мене чекає на віку.
Дивиться на мене морок ночі -
Тисяча біноклів на осі.
Якщо тільки можна, Авва Отче,
Чашу цю - повз мене пронеси.
Так, люблю я задум твій упертий,
Згоден грати був завжди цю роль.
Нині ж інша драма йде відверто,
На цей раз звільнитися дозволь.
Але все продумано в сімействі,
І кінець теж – Господи, прости.
Я один, все тоне в фарисействі.
Що ж, життя - не поле перейти.
Петр Голубков 27.03.2016 18:20
Свидетельство о публикации №116032707380
ГАМЛЕТ (вільний переклад П.Голубкова)
Гул затих. Я вийшов на підмостки.
Притулившись там до одвіркУ,
У відлунні я ловлю заморськім,
Що мене чекає на віку.
Дивиться на мене морок ночі -
Тисяча біноклів на осі.
Якщо тільки можна, Авва Отче,
Чашу цю - повз мене пронеси.
Так, люблю я задум твій упертий,
Згоден грати був завжди цю роль.
Нині ж інша драма йде відверто,
На цей раз звільнитися дозволь.
Але все продумано в сімействі,
І кінець теж – Господи, прости.
Я один, все тоне в фарисействі.
Що ж, життя - не поле перейти.
Удачи!
Петр Голубков 27.03.2016 18:20 Заявить о нарушении
С теплом!
Мария
Мария Шандуркова 28.03.2016 11:33 Заявить о нарушении