Борис Пастернак - Гамлет

Борис Пастернак
Гамлет

Перевод на болгарский язык:
Марии Шандурковой

ХАМЛЕТ

Спря шумът. На сцената съм вече.
Прислонен до рамка на врата,
аз долавям в ехото далечно
що се случва с моята съдба.

Върху мен натрупан мракът нощен
с хиляди бинокли по оста.
Ако може само, Авва Отче,
тази чаша отмени сега.

Аз обичам замисъла ясен,
тази роля точно е за мен.
Ала идва драма по-опасна,
този път ще бъда уволнен.

Но редът предречен е отдавна,
пътят е необратимо спрян.
Сам съм, всичко във лъжа се дави.
Няма ход – животът изживян.

<1946>
Превод: 25.03.2016 г.

-------------------------------------
СпрЯ шумЪт. На сцЕната съм вЕче.
ПрислонЕн до рАмка на вратА,
аз долАвям в Ехото далЕчно
що се слУчва с мОята съдбА.

Върху мЕн натрУпан мрАкът нОщен
с хИляди бинОкли по остА.
Ако мОже сАмо, Авва Отче,
тАзи чАша отменИ сегА.

Аз обИчам зАмисъла Ясен,
тази рОля тОчно е за мЕн.
Ала Идва дрАма пО-опасна,
тОзи пЪт ще бЪда уволнЕн.

Но редЪт предрЕчен е отдАвна,
пЪтят е необратИмо спрЯн. 
САм съм, всИчко във лъжА се дАви,
НЯма ход – живОтът изживЯн.
--------------------------------------

Гамлет

Гул затих. Я вышел на подмостки.
Прислонясь к дверному косяку,
Я ловлю в далёком отголоске
Что случится на моём веку;.

На меня наставлен сумрак ночи
Тысячью биноклей на оси;.
Если только можно, Авва Отче,
Чашу эту мимо пронеси.

Я люблю твой замысел упрямый    
И играть согласен эту роль.   
Но сейчас идёт другая драма,
И на этот раз меня уволь. 

Но продуман распорядок действий,   
И неотвратим конец пути.            
Я один, всё тонет в фарисействе. 
Жизнь прожить — не поле перейти.   

<1946>

Перевод на украинский язык: Петра Голубкова
ГАМЛЕТ (вільний переклад П.Голубкова)

Гул затих. Я вийшов на підмостки.
Притулившись там до одвіркУ,
У відлунні я ловлю заморськім,
Що мене чекає на віку.

Дивиться на мене морок ночі -
Тисяча біноклів на осі.
Якщо тільки можна, Авва Отче,
Чашу цю - повз мене пронеси.

Так, люблю я задум твій упертий,
Згоден грати був завжди цю роль.
Нині ж інша драма йде відверто,
На цей раз звільнитися дозволь.

Але все продумано в сімействі,
І кінець теж – Господи, прости.
Я один, все тоне в фарисействі.
Що ж, життя - не поле перейти.

Петр Голубков   27.03.2016 18:20   


Рецензии
Уважаемая Мария, примите в компанию с попыткой перевода на украинский:

ГАМЛЕТ (вільний переклад П.Голубкова)

Гул затих. Я вийшов на підмостки.
Притулившись там до одвіркУ,
У відлунні я ловлю заморськім,
Що мене чекає на віку.

Дивиться на мене морок ночі -
Тисяча біноклів на осі.
Якщо тільки можна, Авва Отче,
Чашу цю - повз мене пронеси.

Так, люблю я задум твій упертий,
Згоден грати був завжди цю роль.
Нині ж інша драма йде відверто,
На цей раз звільнитися дозволь.

Але все продумано в сімействі,
І кінець теж – Господи, прости.
Я один, все тоне в фарисействі.
Що ж, життя - не поле перейти.

Удачи!

Петр Голубков   27.03.2016 18:20     Заявить о нарушении
Петр! Приимите мои поздравления!
С теплом!
Мария

Мария Шандуркова   28.03.2016 11:33   Заявить о нарушении