67. Слаще гораздо успех. Эмили Дикинсон
Что не познали однажды.
Вкус не оценищь вина,
Если не бредишь от жажды.
А повелитель удачи -
Тот, что ликует сейчас,
Не сформулирует ясно,
Сколь сладок победы глас.
Если сражён - умираешь,
Слух, обострённый стократ,
Ловит, в мученьях, как песню,
Дальний триумфа раскат.
Вольный перевод:
Намного нам слаще успехи,
Что мы не познали однажды.
И вкус не оценищь нектара,
Пока ты не бредишь от жажды.
А пурпурный призрак победы,
Что флагами машет сейчас,
Не скажет так чётко и ясно,
Как сладок виктории глас.
Когда побеждён, умирая,
Твой слух, обострённый стократ,
Отринет, в мученьях страдая,
Триумфа далёкий раскат.
27.03.2016
Emily Dickinson:
67.
SUCCESS is counted sweetest
By those who ne’er succeed.
To comprehend a nectar
Requires sorest need.
Not one of all the purple host
Who took the flag to-day
Can tell the definition,
So clear, of victory,
As he, defeated, dying,
On whose forbidden ear
The distant strains of triumph
Break, agonized and clear.
Свидетельство о публикации №116032705052
67. (Cu mult e mai dulce succesul)
(în româmă)
Cu mult e mai dulce succesul
Ce soarta nu ți-a oferit.
Și nu vei gusta băutura,
De sete cînd n-ai suferit.
Și nimeni din norocoșii,
Ce flutură flamura azi,
Nu știu a succesului taină,
Căci n-au cunoscut vre-un necaz.
Și numai învins, agonia
Ascute-un auz muribund,
Ce prinde cu saț simfonia
Triumfului furibund.
30/03/2016
© Адела Василой, перевод.
Адела Василой 08.12.2017 05:36 Заявить о нарушении