Лорелея

Генрих Гейне  Перевод с немецкого
Татьяны Квашниной-Незавитиной


Я не знаю, что сталось со мною,
Отчего я печальный такой,
Видно, сказка из старого прошлого
Растревожила сердца покой.
Там, где воздух
Туманный, прохладный,
Там, где Рейн могучий течёт,
На вершине горы,
В серебристом
Вечернем мерцанье,
Как русалка морская,
Прекрасная дева поёт.
Её волосы в свете заката,
Словно солнца лучи золотые. 
Лишь затронет их гребнем
  волшебным,
Зазвучат они, словно живые.
А внизу, под горой,
Где у скал  разбиваются 
волны,
Проплывал по реке,
Очарованный песнею
  Лодочник.
Он смотрел только вверх,
 И не видел темнеющих скал,
Только слушал её,
Только песней её он дышал.
Приближалась скала,
Страшной смертью
В тумане чернея,
И разбился рыбак –
Вот что сделала ты –
Лорелея.


Рецензии
Татьяна, прочитала Ваш перевод под своей перепиской с Людмилой Фершуковой и решила зайти на Вашу страницу и написать рецензию под Вашим стихом. Ну, Вы читали, наверное, наши с ней рассуждения. Добавлю еще одно. Если не цепляться с такой точностью за ритм подлинника, как это делаю я, то перевод может получиться даже красивее, чем сам подлинник. У Вас, по-моему, как раз тот случай - получилось очень поэтично, романтично и певуче. Правда, на ту мелодию, на которую положен стих Гейне, это уже не споешь. Я не знаю, удалось ли Вам послушать плейкаст - раньше в стихах отображались прямые ссылки, а теперь нет. Поэтому приходится давать ссылку на аккаунт с указанием страницы, то есть плейкаст приходится там искать. Даю на всякий случай ссылку здесь - в рецензиях прямые ссылки отображаются:
http://stihi.ru//go/www.playcast.ru/view/6036604/2c70ccd0524fae764a13192ca0a6e203d7b1ad09pl

Ирина Кривицкая-Дружинина   09.03.2017 03:11     Заявить о нарушении