Два четверостишия. Эмили Дикинсон
Крушение на мели Мысль?
Для моря - снасть не та.
Единственно надёжен тут
Корабль Простота!
26.03.2016
Оригинал на английском:
Emily Dickinson
1469.
If wrecked upon the Shoal of Thought
How is it with the Sea?
The only Vessel that is shunned
Is safe — Simplicity —
about 1879
1470
О наслаждении украсть
Кому, кроме воришки, знать?
Чтоб целостность не уважать,
На воре - Божия Печать!
26.03.2016
1470. Окончательный вариант:
О наслаждении украсть
Всех лучше знает вор...
А сожаления о чести -
Есть Божий Приговор!
30.03.2016
Оригинал на английском:
Emily Dickinson
1470.
The Sweets of Pillage, can be known
To no one but the Thief —
Compassion for Integrity
Is his divinest Grief —
about 1879
Свидетельство о публикации №116032602288
И летопись окончена моя..."
1
Опасны мелкие места
В безбрежном море Мысль.
И только судну "Простота"
В нём суждено спастись.
2
Есть наслажденье лгать и красть,
Знакомое вору,
Но жажда чести, к правде страсть -
Отрава на пиру.
Адела, если одобришь, поставлю на своей странице со ссылкой на тебя.
В любом случае все мои опусы - в твоём распоряжении.
Семён Кац 19.04.2016 06:43 Заявить о нарушении
А я потом поставлю в Вавилонской башне... это будет твой дебют там. :))
Адела Василой 18.04.2016 08:46 Заявить о нарушении
Я перевёл оба этих стиха, ссылку пока поставил на 1469, на 1470 поставлю потом.
Ув. Семён!
Отличный у Вас получился 1470, хотя в 1-й строке чуть поотсебятничали :) Ссылку поставлю как-нибудь потом, а то у Вас стихи Э. Д. идут по нескольку штук, боюсь прочитать что-то из непереведённого пока мной.
Удач и успехов!
Сергей Лузан 09.02.2019 20:40 Заявить о нарушении