Два четверостишия. Эмили Дикинсон

1469

Крушение на мели Мысль?
Для моря - снасть не та.
Единственно надёжен тут
Корабль Простота!

26.03.2016


Оригинал на английском:
Emily Dickinson

1469.

If wrecked upon the Shoal of Thought
How is it with the Sea?
The only Vessel that is shunned
Is safe — Simplicity —

about 1879


1470

О наслаждении украсть
Кому, кроме воришки, знать?
Чтоб целостность не уважать,
На воре - Божия Печать!

26.03.2016


1470. Окончательный вариант:

О наслаждении украсть
Всех лучше знает вор...
А сожаления о чести -
Есть Божий Приговор!

30.03.2016


Оригинал на английском:
Emily Dickinson

1470.

The Sweets of Pillage, can be known
To no one but the Thief —
Compassion for Integrity
Is his divinest Grief —

about 1879


Рецензии
"Ещё одно, последнее сказанье,
И летопись окончена моя..."

1

Опасны мелкие места
В безбрежном море Мысль.
И только судну "Простота"
В нём суждено спастись.

2

Есть наслажденье лгать и красть,
Знакомое вору,
Но жажда чести, к правде страсть -
Отрава на пиру.

Адела, если одобришь, поставлю на своей странице со ссылкой на тебя.
В любом случае все мои опусы - в твоём распоряжении.

Семён Кац   19.04.2016 06:43     Заявить о нарушении
Мне нравится, Сеня, особенно про мысль... Ставь, конечно!
А я потом поставлю в Вавилонской башне... это будет твой дебют там. :))

Адела Василой   18.04.2016 08:46   Заявить о нарушении
Замётано, Адела - приду с работы и поставлю!

Семён Кац   18.04.2016 14:00   Заявить о нарушении
Адела, привет!
Я перевёл оба этих стиха, ссылку пока поставил на 1469, на 1470 поставлю потом.
Ув. Семён!
Отличный у Вас получился 1470, хотя в 1-й строке чуть поотсебятничали :) Ссылку поставлю как-нибудь потом, а то у Вас стихи Э. Д. идут по нескольку штук, боюсь прочитать что-то из непереведённого пока мной.
Удач и успехов!

Сергей Лузан   09.02.2019 20:40   Заявить о нарушении