Алан Милн - Вечерняя молитва
Вечерняя молитва
Стоит у кровати на коврике мальчик,
Лежит на руках голова-одуванчик.
Тише! Кто шепчется там и мешает?
Кристофер Робин молитву читает.
Господи, маму помилуй... Сегодня
Пух себя вел совершенно негодно.
Сунул в варенье мохнатую лапу...
Боже, помилуй и нашего папу!
Если раздвинуть чуточку пальцы,
Можно увидеть нянины пяльцы.
Птичка еще не дошита... И Боже,
Няню помилуй, пожалуйста, тоже!
С двери свисает нянино платье...
В чум превратился плед на кровати.
Если его натянуть до макушки –
Кажется, нет никого на подушке!
Чувство, как будто я что-то забыл.
Пуховы лапы от джема отмыл...
Вспомнил все шалости этого дня...
Точно! Помилуй, конечно, меня!
Стоит у кровати на коврике мальчик,
Лежит на руках голова-одуванчик.
Тише! Кто шепчется там и мешает?
Кристофер Робин молитву читает.
***
Alan Alexander Miln
Vespers
Little Boy kneels at the foot of the bed,
Droops on the little hands little gold head.
Hush! Hush! Whisper who dares!
Christopher Robin is saying his prayers.
God bless Mummy. I know that's right.
Wasn't it fun in the bath to-night?
The cold's so cold, and the hot's so hot.
Oh! God bless Daddy - I quite forgot.
If I open my fingers a little bit more,
I can see Nanny's dressing-gown on the door.
It's a beautiful blue, but it hasn't a hood.
Oh! God bless Nanny and make her good...
Mine has a hood, and I lie in bed,
And pull the hood right over my head,
And I shut my eyes, and I curl up small,
And nobody knows that I'm there at all.
Oh! Thank you, God, for a lovely day.
And what was the other I had to say?
I said "Bless Daddy," so what can it be?
Oh! Now I remember it. God bless Me.
Little Boy kneels at the foot of the bed,
Droops on the little hands little gold head.
Hush! Hush! Whisper who dares!
Christopher Robin is saying his prayers.
----------------------------
Полное содержание книги «Переводы детской поэзии»:
Нил Гейман – Черничная девочка – http://www.stihi.ru/2012/02/09/1854
Нил Гейман – Черничная девочка, подстрочник – http://www.stihi.ru/2012/02/09/1852
Роджер МакГаф – Первый день в школе – http://www.stihi.ru/2014/08/20/38
Исаак Уоттс – Золотое правило нашего Спасителя – http://www.stihi.ru/2014/08/20/130
Исаак Уоттс – Колыбельный гимн – http://www.stihi.ru/2014/08/20/58
Мэри Хауитт – Паук и Муха – http://www.stihi.ru/2014/08/20/69
Джейн Тейлор – Фиалка – http://www.stihi.ru/2014/08/20/82
Сара Кольридж – Деревья – http://www.stihi.ru/2014/08/20/115
Кейт Гринуэй – Под окном – http://www.stihi.ru/2014/08/20/95
Джордж Макдональд – Белая лилия – http://www.stihi.ru/2014/08/20/107
Дитя понедельника – http://www.stihi.ru/2014/08/19/10161
Также приглашаю на страничку с моими переводами из английской детской поэтессы СЕСИЛЬ МЭРИ БАРКЕР: http://www.stihi.ru/avtor/barker
Свидетельство о публикации №116032601338
Сергей Томсон 26.03.2016 05:13 Заявить о нарушении
Елена Фельдман 17.05.2016 09:24 Заявить о нарушении
А я даже не знаю, как тут, стоит ли дальше.
Кое-какие контакты появились, но, кажется, самое интересное уже прочитал.
Некоторые авторы удивляют... но постепенно и удивление сходит на нет.
Сергей Томсон 17.05.2016 09:32 Заявить о нарушении
Концентрация ассоциаций-образов, прочих "нюансов", я бы сказал, сверхвысокая, высочайшая.
Сергей Томсон 17.05.2016 10:32 Заявить о нарушении
Елена Фельдман 17.05.2016 12:29 Заявить о нарушении
Мне самому прогресс нужен, а где его взять... ну хотя бы вот в области ритмики.
Я уже не помню, спрашивал ли я у Вас - была ли у Вас такая учебная дисциплина о воздействии различных ритморазмеров на читателей на разных языках? Ну то есть как немцы, французы, испанцы воспринимают наиболее распространенные ритмы - сходно или по-разному. Мне пока так и не удалось найти ничего почитать по этому вопросу.
Сергей Томсон 17.05.2016 13:17 Заявить о нарушении
1. Гаспаров М. Л. Очерк истории европейского стиха. – М.: Наука, 1989.
2. Гальперин М. Р. Очерки по стилистике английского языка. – М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1958.
3. Жирмунский В. М. Теория литературы. Поэтика. Стилистика. – Л.: Наука, 1977.
4. Томашевский Б. В. Теория литературы. Поэтика: Учеб. пособие. – М.: Аспект Пресс, 1996.
5. Дагаев Б. О некоторых проблемах перевода и восприятия свободного стиха // Стороны света. – 2014. – № 4. URL: http://www.stosvet.net/4/dagaev/
Елена Фельдман 18.05.2016 11:49 Заявить о нарушении
Вопрос этот сам по себе, конечно, тема фундаментальная, а вот ответ нужен не длинный и принципиальный. Сам я предполагаю, что разница, конечно, есть.
Сергей Томсон 18.05.2016 12:35 Заявить о нарушении